Tempo de leitura: 4 minutos
Bela, recatada e do lar by Ulisses Wehby de Carvalho
Bela, recatada e do lar
Como dizer “bela, recatada e do lar” em inglês?
Sem questionar os motivos da repercussão alcançada por “bela, recatada e do lar”, este post se concentra nas questões linguísticas da frase mais falada nos últimos dias na Internet. Há inúmeros foros mais propícios para você debater se há ou não machismo nessa descrição de Marcela Tedeschi Temer.
Dos três elementos que compõem a oração “bela, recatada e do lar”, o que tem maior potencial para gerar equívocos na hora de a vertermos para a língua inglesa é, sem dúvida, o adjetivo “recatada”. Vamos primeiro analisar os outros dois.
Bela
Não há grandes dificuldades para você dizer “bela” em inglês. Pretty, beautiful e good-looking são algumas das opções possíveis e são palavras de uso bastante frequente em inglês. No post “Linda! Como se diz “linda” e “lindo” em inglês?“, você encontra mais alternativas além de outras informações sobre o assunto.
Do lar
O mesmo se aplica à locução “do lar”. A opção mais indicada é mesmo housewife. Existem, no entanto, dois cuidados necessários com a palavra housewife. O primeiro é com a pronúncia do “S” em house. O som desse “S” é o de “S” mesmo; não é o de “Z”, como pensam alguns. O segundo cuidado é com a formação irregular do plural de wife > wives.
Você encontra mais informações sobre os dois casos nos posts indicados a seguir. Não deixe de consultá-los para ampliar seus conhecimentos.
Recatada
Uma das opções para dizermos “recatada” em inglês é modest. Essa alternativa pode causar estranheza a princípio. Vejamos o que dizem duas renomadas obras de referência sobre o adjetivo.
Guia Prático de Tradução Inglesa
Do Guia Prático de Tradução Inglesa : como evitar as armadilhas das falsas semelhanças, de Agenor Soares dos Santos – Edição revista, ampliada e atualizada, publicada pela Elsevier em 2007, temos:
MODEST (adj.) Cognato de “modesto”. As conotações de “casto, recatado, discreto, acanhado”, aplicadas ao comportamento feminino, são de uso mais corrente em inglês do que em português, o que às vezes impedirá a tradução literal: He said, “Young girls must be modest in speech, dress and behavior”; relacionado está, então, o mesmo sentido ao traje: In a modest dress the hemline must be below the knee (Em um vestido recatado, a bainha deve estar abaixo do joelho).
A obra ainda oferece exemplos com os sentidos de “moderado, parco, restrito e escasso” para o adjetivo modest. Os mesmos princípios se aplicam ao substantivo modesty, cuja tradução pode ser, entre outras, “recato”.
VocabuLando
O VocabuLando : vocabulário prático inglês-português : from ability to zest de Isa Mara Lando, que contou com a colaboração de David Coles e foi lançado em 2015, oferece as seguintes sugestões de tradução para a primeira acepção de modest: recatado, decente, casto, decoroso, discreto, pudico, reservado, sóbrio; que tem vergonha de ficar nu. A obra oferece três exemplos traduzidos, além de incluir a acepção “modesto, simples, moderado etc.”, também com exemplos.
Além de modest, outras boas sugestões para você dizer “recatada” em inglês estão sendo enviadas na seção de comentários. Não deixe de consultá-la.
Conclusão
A expressão “bela, recatada e do lar” em inglês poderia, portanto, ser vertida da seguinte forma: beautiful modest housewife. Você tem outra sugestão? Envie sua sugestão de tradução de “bela, recatada e do lar” abaixo. Como de costume, o espaço para comentários é dedicado exclusivamente às questões linguísticas. Muito obrigado pela cooperação.
Cf. BE YOUR OWN WOMAN: qual é o significado da expressão?
Cf. Grelo: como dizer “grelo duro” em inglês?
Cf. Gosto mesmo é de homem! Histórias de cabine…
Tecla SAP no YouTube!
O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre a frase “bela, recatada e do lar”. Participe na seção de comentários abaixo! Muito obrigado.
recatada pode ser direcionada para algo como PURITANA eu acho…
Pretty demure housewife
[…] Cf. Bela, recatada e do lar! Como dizer a expressão em inglês? […]
Ulisses, no The New York Time do dia May 12, 2016
pretty, demure and of the home.
Gostei bastante!
Parabéns.
Ana Paula, tudo bem?
Muito obrigado pelo elogio. Volte sempre!
Abraços
Bom dia. Uma outra alternativa dada pela jornalista da Forbes, Shannon Sims, citada em outro post, é: “Beautiful, maidenlike, and ‘a housewife'”.
Adriano, como vai?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
Me surpreendi com o conteúdo oferecido aqui. Parabéns pelo site e pelas matérias!
Ellen, como vai?
Muito obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de todos os colaboradores do Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
A revista Forbes publicou uma matéria sobre repercussão desse título. Recatada foi traduzida como “maidenlike”. Então ficou assim a tradução em inglês “beautiful, maidenlike and a housewife”
Caulfield, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
Olá, Ulisses! Tudo bem? Eu encontrei no Linguee para recatada como coy . Eu diria “beauty, coy and housewife”.
Aline, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
Aline, pra mim o Linguee não é fonte das mais confiáveis. “Coy” pra mim está mais ligado à “meiguice” do que a “recato”. Dá uma olhadinha num dicionário inglês – inglês e compare as definições dos dois termos.
Ontem, inicialmente, traduzi essa frase pra um amigo britânico (que gosta muito de política!) como: “beautiful, modest and housewife”.
Porém, após pensar sobre o sentido dado na matéria da “Veja”, disse a ele que “domestic” talvez ficasse mais próximo do sentido de “do lar”, como uma pessoa que fica restrita ao ambiente e assuntos da casa.
Hoje conversando com uma amiga, q morou na Nova Zelândia, ela sugeriu a palavra “homely” em lugar de “housewife”.
Tailane, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
Ana, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
Ulisses, td bem?
Entendo que o ideal mesmo nessa situação é “modest”, pq o recatada faz uma relação com a vestimenta, mas ainda com relação a palavra recatada…me dá uma ajuda, vc poderia me dizer qual seria o sentido que carrega a palavra “maidenlike”? Há um tom pejorativo nisso? E “coy”? Seria mais pra “reservado,tímido” num sentido de atitude e não de forma de se expôr com estilos visuais?
Maristela, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Maidenlike” quer dizer, literalmente, “típico de donzela”. Se há ou não tom pejorativo em seu emprego é algo que depende de vários fatores: de quem escreve, do contexto em si, de quem lê, entre outros. “Coy”, a meu ver, puxa mais para o lado da “dissimulação” e da “encenação” para se atingir um objetivo. A palavra final (no pun intended!) é do/a autor/a do texto e/ou do/a tradutor/a.
Nunca é demais mencionarmos que a língua inglesa é falada em dezenas de países e os contornos lexicais podem variar – e como variam! – bastante. Outro aspecto fundamental é o fato de não existirem distinções cristalinas entre sinônimos. Não são raras, portanto, as sobreposições semânticas. Optar por uma ou outra solução é justamente onde reside toda a graça e a delícia de sermos de humanas. 😉
Abraços
That’s why this “modest” always bugs me on tv series, now makes sense.
Thanks.
Hi, Norberto!
I’m glad to hear it now makes sense to you! Thank you for stopping by.
Take care
Entendi o termo ‘recatada’ como submissa. Então:
Pretty, submissive and housewife.
Pedro, tudo bem?
Essa é um interpretação bem pessoal e que, a meu ver, invalida a possibilidade de o recato ser opcional. Não há dúvida, no entanto, que as duas características, submissão e recato, podem estar presentes na mesma pessoa.
Abraços
Mestre, vejo o movimento como uma crítica humorística ao modelo de mulher ‘exemplo’ de pouco tempo atrás.
Em 21/04/2016 15:40, “Disqus” escreveu:
Parabéns pelo lindo trabalho!
Sempre atuais seus post.
Obrigada por compartilhar essas informações toda semana!
Até mesmo no feriado..!
Abraços
Karina, como vai?
Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Compartilhar conhecimento dá tanto prazer que quase nem dá para chamar de trabalho… 😉 Volte sempre!
Abraços
I would say: Pretty well behaved housewife!!!!!!
have a good holiday Ulisses!!!!
Wilma, como vai?
Muito obrigado pela sugestão. Volte sempre!
Abraços
Eu pensei em “pretty, modest and a homemaker”. 😉
Patrícia, tudo bem?
Bem lembrado! Muito obrigado pela contribuição.
Abraços
Não conhecia a palavra homemaker.
Obrigada, xará!
É uma palavra que vc pode usar, por exemplo, para os maridos que ficam em casa.
Recatada também poderia ser demure, que tal?
Sieni, como vai?
Ótima sugestão! Aliás, essa é uma das alternativas usadas pela jornalista da Forbes Shannon Sims, citada em outro comentário. Obrigado pela participação.
Abraços
Ulisses, pela primeira vez discordo da sua tradução. Bela, recatada e do lar em inglês deveria ser moronic.
Sieni, tudo bem?
hahahaha… Adorei a sugestão! 😉
Abraços
Olá Ulisses a Forbes usou “beautiful, maindenlike and ‘of home'”
, depois corrigiram para ‘housewife’.
http://www.forbes.com/sites/shannonsims/2016/04/20/the-hilarious-feminist-backlash-to-brazils-impeachment-fallout/#3a13bed959fa
Lucas, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. “Maidenlike” e “demure”, opções usadas no texto de Shannon Sims, são também boas opções para dizermos “recatadas” em inglês.
Abraços