Tempo de leitura: 3 minutos
Bijuteria by José Roberto A. Igreja
BIJUTERIA
COSTUME JEWELRY
[bijuteria]
- Many woman prefer to wear costume jewelry in these increasingly dangerous times.
- Nestes tempos cada vez mais perigosos, muitas mulheres preferem usar bijuteria.
OBSERVAÇÃO: No inglês britânico, a grafia da expressão equivalente a “bijuteria” é costume jewellery.
Cf. Nióbio em inglês? Como dizer e pronunciar “nióbio” em inglês?
A pronúncia de bijuteria
Clique para ouvir a pronúncia americana de costume e de jewelry, segundo o Macmillan Dictionary. Clique no ícone do alto-falante para ouvir o áudio. Se você quiser consultar outras obras de referência, você precisa conhecer o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando em situações reais a expressão equivalente a “bijuteria”, vá ao site YouGlish, digite costume jewelry e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Para saber como você pode tirar maior proveito desse recurso extraordinário, assista ao vídeo “Youglish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!” Bons estudos!
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “bijuteria” em inglês, você não vai parar por aí, vai?
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. COSTUME: qual é o significado e a tradução desse falso cognato?
Cf. 7 rings – Análise e tradução da letra da canção de Ariana Grande
Cf. CLOTHES: você sabe qual é a pronúncia de CLOTHES?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos saber se você conhecia a expressão em inglês equivalente a “bijuteria” ou se as informações deste post foram úteis para o seu aprendizado. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre como se diz “bijuteria” em inglês? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre como dizer “bijuteria” em inglês. A gente se fala muito em breve…
Referência
How do you say… in English?, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.
Hello!
Conheço bijuteria como BLING.
hospedei uma belga filha de inglesa que me ensinou isso por causa do “brilho” 🙂
Hello, Ana Heloísa,
Muito interessante! Obrigada por contribuir com mais essa tradução e também por acompanhar o Tecla SAP.
Um abraço!
SPEAK UP é uma revista de apoio ao ensino de Inglês em cujo projeto colaborei com sugestões, inclusive de um telefone à disposiçao de leitores, para elucidação rápida de quaisquer
dúvidas. Naquele tempo, não havia Internet. SPEAK UP vale por
desembuxe, destrave a língua, bote pra fora, abra o coração,
solte a língua. Esta última acepção tem a variante espinafrar,
descer o cajado, esculhambar, desfeitear etc. que não é a intenção do título da citada publicaçao, que se ombreia com
THINK IN ENGLISH, editada em Madri, Espanha.