Tempo de leitura: 2 minutos
Bite me by Jack Scholes
BITE ME!
BITE ME!
[“Cai fora!”; “Vá para o inferno!”; “Dane-se!”]
- “Stop that!” “Bite me!”
- “Pare com isso!” “Vá para o inferno!”
Essa exclamação de desprezo pode ser substituída por várias outras equivalentes. Dois exemplos: Bite my ass (US)/arse (UK)!; Kiss my ass (US)/arse (UK)!
Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!
Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.
Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.
Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. Como traduzir EFF e EFFING para português?
Cf. SCREW: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. UP YOURS! O que esse palavrão significa?
Cf. Gírias: Vá para o inferno!
Cf. Expressões Idiomáticas: Mostrar o dedo (médio)
Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer?
Cf. KISS MY ASS: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Speak up! We’re listening…
Tudo bem? Você gostou da dica sobre a gíria ofensiva bite me? Já conhecia seu significado e tradução? Por gentileza, escreva um comentário no rodapé da página. Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber se as informações desse post foram úteis para você ampliar seu vocabulário. Muito obrigado pelo interesse.
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Importante
Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar a gíria Bite me! com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-la no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-a com cautela.
[…] Cf. BITE ME! O que a gíria “BITE ME!” quer dizer? […]
Já ouvi várias vezes em seriados e todos no significado de “vá para o inferno”. Muito legal o site!!
Pelo que já ouvi dessa expressão, nem sempre tem esse tom agressivo. A expressão brasileira “ah, sério?” também pode ser uma ótima tradução em alguns casos e tem tom de deboche. Me corrige aí se eu estiver errado, Ulisses, porque não fui atrás de fontes, só que já usei e ouvi a expressão diversas vezes em contextos que permitiam essa tradução ali. 🙂
mas pode querer dizer morda-me, os latinos dizem bite me en la boca
Olá Ulisses, lembrando aqui daquela música da Shakira.. “bite me en la boca”. Aqui realmente se refere à “me morda” ?
Se quisesse falar “me morda”, como seria então?
Obrigado.
Do mesmo jeito. Contexto é tudo! 😀
Hoje sei porque meus bate papos eram tão mal sucedidos.
Nando,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Este comentário segue o regulamento e está concorrendo na promoção: “Minha dica favorita do Tecla SAP é…”.
Abraços a todos
Mas bite me não poderia significar Me morda ?
Ótimo post Ulisses !
Abraços …
Muito bom, até porque nunca se sabe “principalmente quem está aprendendo o idioma” vai ser chamado de algo assim por algum piadista de lingua inglesa.
Interessante saber direitinho o que eles querem dizer com essa frase e seus equivalentes. Eles falam muito isso no seriado “Two and a Half Man” hehe.