Bom de cama: como dizer isso em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Bom de cama / boa de cama by Jack Scholes

BOM DE CAMA / BOA DE CAMA

bom de cama

THE SACK
[a cama]

  • It’s late. I’m going to hit the sack.
  • É tarde. Eu vou para a cama.

Sack também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, to get/climb/jump into the sack with somebody significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão in the sack é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos:

  • Good in the sack.
  • Bom de cama.
  • Bad in the sack.
  • Ruim de cama.

Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês?

Cf. GET LAID: qual é o significado e a tradução das gírias LAY e GET LAID?

Cf. HORNY: qual é o significado e a tradução de HORNY?

Cf. Como se diz “brochar”, “brochante” e “brocha” em inglês?

 

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje do Prof. Jack Scholes? Você já sabia dizer “bom de cama” em inglês ou as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação!

Dicas por e-mail

Pronto! Agora que você já aprendeu a dizer “bom de cama” em inglês, por que parar por aí? Você sabe que manter contato constante com o idioma estrangeiro é fundamental para você fazer seu inglês decolar, não sabe? O próximo passo é fazer seu cadastro gratuitamente agora mesmo para começar a receber as atualizações do Tecla SAP por e-mail, além de boletins especiais com o melhor do conteúdo do blog. É grátis e muito fácil! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada. Você ainda ganha a versão condensada do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Bom de cama: como dizer isso em inglês? […]

Rairun
Rairun
9 anos atrás

A tradução literal (“good in bed”) significa a mesma coisa, mas tem uma conotação ligeiramente menos chula que “good in the sack”. Este post me parece ser mais sobre o uso informal da palavra “sack” pelos norte-americanos do que sobre a tradução de “bom de cama” (que deveria incluir também a outra opção).

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Rairun

Rairun, tudo bem?

Você tem razão. Optei por usar a expressão “bom de cama” no título porque, convenhamos, muito menos gente vai fazer busca no Google para descobrir o significado de “SACK”. Volte sempre!

Abraços

Karen
Karen
11 anos atrás

Estou morando nos EUA e chequei com norte-americanos que “good/bad in the sack” não são termos usados atualmente com frequência (embora tenham sido muito usados nos anos 60, 70 e 80), a maioria das pessoas por aqui usam simplesmente “good/bad in bed”.

Daniel
Daniel
11 anos atrás
Responder para  Karen

É verdade, e mais comum Good or bad in bed.

alannebs (Alanne BezSan)
13 anos atrás

RT @teclasap: Gírias: Bom de Cama http://tinyurl.com/6em4tc