Chato! De que maneiras podemos dizer “chato” em inglês?

Reading time: 4 minutes

Chato 1 by Jack Scholes

CHATO 1

chato

Chato
[uncool, dull, boring, annoying, extremely unpleasant, obnoxious]

  • Esse bar é tão chato. Vamos para algum outro lugar.
  • This bar is so uncool. Let’s go somewhere else.

TIPS & NOTES

The use of the word chato to denote something or somebody extremely unpleasant, might possibly come from another meaning of the word, – ‘pubic louse’ (plural: pubic lice) commonly known as ‘crabs’ – those nasty little insects that live in the pubic hair of humans.

If a person is really obnoxious, you can use the humorous expression chato de galochas – Lit. a bore in rubber boots – a real pain in the neck.

  • Ele é um chato de galochas.
  • He’s a real pain in the neck.

Referência 1

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.


Chato 2 by Michael A. Jacobs

CHATO 2

chato

How boring! / Que chato!

Tempos atrás, passava na TV o comercial de uma escola de inglês, em que uma loira estrangeira estava aprisionada na selva, e outro cativo, dessa vez um brasileiro, era trazido pelos algozes. A moça, aliviada, pensava que teria com quem conversar em inglês. (Ledo engano, pois o sujeito não saía do “I, I, I….“.)

Durante a tentativa de comunicação, a moça solta no meio de uma frase: in this boring jungle (nesta selva chata). Como ela queria dizer que a selva era entediante, e não havia com quem conversar, boring seria a palavra correta, como seria também em:

  • The film was long and boring.
  • O filme era longo e entediante.
  • It’s not rare to encounter boring drunks in bars.
  • Não é raro encontrar bêbados inconvenientes em bares.

Entretanto, o aluno de inglês cai no erro de pensar em “chato” e usar boring para tudo. Mas chato/chata nem sempre significam boring. Vejamos:

  • Sinto uma dor chata nas costas.
  • I have a troublesome pain in my back.
  • Que chato! Minha gata de estimação morreu.
  • What a shame! My cat died.
  • Que mulher chata! Ela deixa o seu cachorro latir incessantemente, incomodando os vizinhos.
  • What an inconsiderate cow! She lets her dog bark incessantly disturbing the neighbours.
  • O zumbido chato dos pernilongos não me deixou dormir.
  • The irritating buzzing of the mosquitoes didn’t let me sleep.
  • Ficou chato você ter contado o meu segredo.
  • I found it embarrassing that you revealed my secret.

Podemos afirmar que o abuso de “chato” é, por si, very boring, pois a língua portuguesa também oferece todas as variações mostradas em inglês. I sincerely hope I haven’t bored you with this explanation (Espero, sinceramente, não tê-lo chateado, digo, entediado, com essas explicações).

Referência 2

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.


A pronúncia das palavras equivalentes a “chato”

Clique para ouvir a pronúncia americana das palavras equivalentes a “chato” em inglês citadas neste post: uncool, dull, boring, annoying, unpleasant, obnoxious, pain in the neck, troublesome, inconsiderate, irritating e embarrassing. Todas as pronúncias são segundo o Macmillan Dictionary, exceto a de pain in the neck, que é dada pelo Vocabulary.com. Para ouvir nativos pronunciando qualquer uma dessas palavras ou expressões idiomáticas em situações reais, vá ao site YouGlish, digite, por exemplo, what a shame e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você tem a opção de escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Bons estudos!


Certo ou errado?

É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!


Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer?

Cf. Como eu digo “mala-sem-alça” em inglês?

Cf. SMART ASS: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Speak up! We’re listening…

Espero que você esteja gostando de aprender inglês com as dicas de vocabulário do Tecla SAP. O que você achou das explicações do Prof. Jack Scholes e do Prof. Michael Jacobs? Quantos palavras equivalentes a “chato” você aprendeu hoje? Quais? Eu gostaria muito de conhecer sua opinião. Envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Chato! De que maneiras podemos dizer “chato” em inglês? […]

Tiago
Tiago
11 anos atrás

Ulisses, talvez seja bom deixar registrado sobre o (Piolho)Chato. Já vi traduções usando “carangueijo” ou até mesmo “lagosta” porque não conseguiram entender o que o falante realmente quis dizer com “crabs”…

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
12 anos atrás

Não tão educado, e já indo para o chulo, temos também a expressão tão usada em seriados americanos ‘pain in the ass’, com o sentido de chato de galocha.

Andre Whitaker
Andre Whitaker
12 anos atrás

What a DRAG! Também serve, no sentido: que saco!