Brazil plans giveaway of 3 million free condoms for Carnival revelers

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

textos_mastigadosinscreva-se

by Marilia Brocchetto, CNN
February 17, 2012

escola de samba

Revelers [Os foliões] in Brazil’s most famous city [da cidade mais famosa do Brasil] will enjoy [vão curtir] more than just sun, live music [música ao vivo] and dancing when Carnival festivities start this week. Rio de Janeiro state officials [as autoridades estaduais] are also giving away [distribuindo] 3 million free condoms [preservativos].

Cf. Como se fala “pular carnaval” em inglês?
Cf. Falsos Cognatos: OFFICIAL
Cf. “CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?

The new government initiative aims to [tem como objetivo] stop the spread of AIDS [combater o avanço da AIDS] and other sexually transmitted diseases [doenças sexualmente transmissíveis] during the five-day event, the state health department [Secretária de Saúde do Estado] said.

Cf. Abreviações: AIDS
Cf. Abreviações: DST
Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos
Cf. Falsos Cognatos: ESTATE

This year’s campaign targets [tem como público alvo] gay men [homens homossexuais] between the ages of 19 and 24, Brazilian Health Minister Alexandre Padilha said, according to state-run [estatal] Agencia Brasil.

“There is a new generation that has not had the experience of seeing idols [que não teve a oportunidade de ver ídolos] who fought at the beginning of the AIDS (epidemic) and who died [que lutaram no início da (epidemia de) AIDS e acabaram falecendo], and therefore (they) are less sensitive [menos sensíveis] to the risks of HIV infection [aos riscos de infecção causada pelo HIV],” Padilha said, referring to [citando; mencionando; fazendo alusão a] two Brazilian rock stars [dois astros do rock brasileiro] who died of AIDS in the 1990s [na década de 90].

Cf. Falsas Gêmeas: EXPERIENCE x EXPERIMENT
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?

In addition to condoms [Além das camisinhas], health officials also plan to hand out [distribuir] 330,000 paper fans [leques de papel] with catchy slogans against STDs [com slogans criativos de combate às DSTs], 55,000 small bags [porta-camisinhas] party-goers [os foliões] can use to carry condoms and more than 160,000 informational pamphlets to crowds [folhetos informativos para o público] at samba dance performances [nos desfiles] and block parties [e blocos carnavalescos] during the legendary annual celebration.

Cf. Ortografia: Vírgula

Other major cities [Outras grandes cidades] in the country will have similar programs, according to Agencia Brasil. Sao Paulo, Salvador and Florianopolis have entered into partnerships [criaram parcerias] with block parties and artists.

Cf. Falsos Cognatos: MAJOR
Cf. Pronúncia: COUNTRY

Tents [Barracas] also will be set up [serão montadas] throughout the cities [em vários pontos das cidades] to perform rapid testing [para oferecerem testes rápidos] for HIV and hepatitis.

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Despite widespread awareness of [Apesar de haver ampla conscientização sobre] condoms, 40% of young people in Brazil [jovens brasileiros] do not use condoms in all sexual relations, according to [segundo] the health department [o Ministério da Saúde].

Cf. Como traduzir “PEOPLE”?

Índice Remissivo

Estas são as principais palavras e expressões idiomáticas que você aprendeu e/ou reviu no artigo de hoje. Programe-se para ler a matéria mais uma ou duas vezes nas próximas semanas e assim sedimentar o aprendizado. Parabéns pelo esforço e pela dedicação!

A
aim to, to

B
block party

C
Carnival festivities
catchy slogan
condom
crowd

D
die of, to

E
enter into partnerships
epidemic (n.)

G
gay men
give away

H
hand out
health department
Health Minister
health officials
hepatitis
HIV
HIV infection

I
in addition to
informational pamphlets

L
live music (n.)

M
major city

P
paper fan
party-goer
perform rapid testing

R
reveler
rock star

S
samba dance performance
sensitive (adj.)
set up, to be
sexual relations
sexually transmitted disease
state health department
state officials
state-run (adj.)
STDs
stop the spread of, to

T
target (v.)
tent

W
widespread awareness

Y
young people

Leitura Complementar

:: Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
:: Qual é o significado de “DUREX”?
:: Falsos Cognatos: PRESERVATIVE
:: Como dizer “síndrome” em inglês?
:: Falsos Cognatos: BATTERY
:: Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET
:: Seth Berkley
:: Micos em inglês: LITTLE SHIRT

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

Seu inglês merece!

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Maríndia Serzanink
Maríndia Serzanink
11 anos atrás

Muito boa a tradução. Bem objetiva!

anaa
anaa
12 anos atrás

deveria ter um link pro texto original.

Flavio
Flavio
12 anos atrás

Por que vcs traduzem apreciar como curtir? Precisa de gírias adolescentes?

Henrique
Henrique
12 anos atrás

Concordo.

Bom texto, embora seja contra tal libertinagem. 😛