Tempo de leitura: 2 minutos
Cada macaco no seu galho by Jack Scholes
CADA MACACO NO SEU GALHO
CADA MACACO NO SEU GALHO
[Each one to his trade.]
- “Cada macaco no seu galho.” Foi assim que o técnico da seleção brasileira respondeu às críticas do Presidente.
- “Each one to his trade.” This was how the coach of the Brazilian national football team responded to the President’s criticisms.
TIPS & NOTES
This expression comes from a popular saying:
Cada um na sua área,
Cada macaco em seu galho,
Cada galho em seu terreiro,
Cada rei em seu baralho.
Each one to his field,
Each monkey to his branch,
Each branch to its land,
Each king to its deck of cards.
In other words, each person should stick to what they do best and not interfere with what others are doing when they do not have any experience or competence in that particular activity.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. MONKEY: 12 expressões idiomáticas com a palavra MONKEY
Cf. Macaco: qual é a diferença entre MONKEY, APE e JACK?
Cf. Peças de automóvel: conheça peças e partes do carro em inglês (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “cada macaco no seu galho” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre como dizer “cada macaco no seu galho” em inglês com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP e a educação agradecem.
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
No verso: “Cada galho em seu terreiro”, o correto não seria “Cada galo em seu terreiro”, afinal, popularmente falando, o galo não é o rei do terreiro?
Atualizando o ditado p/os mais novos, ‘cada um no seu quadrado’. rsrs Abs!
Selma,
muitíssimo bem lembrado! Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Agora mesmo estou vendo seus videos sobre texto mastigados.
nada Obrigado você and God bless you man
Só uma perguntinha: Ali, no lugar de “its”, não seria “Each king to HIS deck of cards”?
Site muito bom!
Não. É “its” mesmo porque está se referindo a uma carta de baralho e não uma pessoa. Se fosse “cada rei no seu reino”, aí sim seria “each king to his kingdom”. Boa pergunta!
Por favor sempre manda para mim tudo sobre Inglês gostaria muito de um dia conhecer você, Mas de seu trabalho parabéns mesmo cara.
eu sou seu fan cara parabéns
Elielson,
valeu! Obrigado pelo feedback bacana.
Abraços a todos