Tempo de leitura: 3 minutos
Cair a ficha by Ulisses Wehby de Carvalho
CAIR A FICHA
CAIR A FICHA
The penny dropped! (BrE); It (suddenly) hit me that…!; It dawned on me that…!
- I was about to ask Jack who it was, when the penny suddenly dropped. (Oxford Dictionary)
- Eu ia perguntar para o Jack quem era aquela pessoa, mas, de repente, a minha ficha caiu.
- Little by little it dawned on Archie that his wife was not coming back. (Macmillan Dictionary)
- Aos poucos o Archie foi se tocando que a mulher dele não voltaria mais.
Cf. TOKEN: o que TOKEN e BY THE SAME TOKEN significam?
Cf. Como eu digo “sacar” (entender) em inglês?
Cf. Conversação: estratégias para você ser fluente em inglês
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica sobre a expressão “cair a ficha”? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar a conversa sobre a gíria “cair a ficha” nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione o perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A conversa não precisa ser sobre a gíria “cair a ficha”, é claro. Podemos trocar ideia sobre qualquer outro assunto de sua preferência. A gente se fala muito em breve…
Dicas por e-mail
Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São mais de 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas por e-mail. Em poucos segundos você digita nome e seu endereço eletrônico e ponto final!
E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!
A dica que você aprendeu hoje sobre a gíria “cair a ficha” pode ser um marco no seu estudo de inglês! Já pensou nisso? A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostra o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 70 mil pessoas e comece a desenferrujar seu inglês! 🙂 Estou te esperando com muito mais conteúdo educacional!
The ball is in your court!
Também creio que CONNECT THE DOTS sirva.
Eu ouvi a expressão “Fill me in.” no “Breaking bad”, e fiquei imaginando se não poderíamos usá-la para “cair a ficha”, pois soa como “Fill in the blank that is in my head.” Será que também fluiria bem em inglês, se disséssemos “Filled in” para traduzir “Caiu a fixa”?
[…] Cf. Cair a ficha: como se diz “cair a ficha” na língua inglesa? […]
… a primeira eu lembro; eu a aprendi quando ainda fazia o curso de inglês; grande época aquela!
Sabia que podia confiar no Tecla SAP para encontrar a explicação para essa expressão! 🙂
Eh igualzinho ao portugues: the penny (has)dropped.
O engracado eh que a expressao inglesa tem origem diferente da expressao brasileira.
Origem da expressao inglesa
http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayingsp.htm
http://www.phrases.org.uk/meanings/280900.html
Origem da expressao brasileira
http://www.marciocotrim.com.br/bercopalavra.htm
Sink in também poderia ser traduzido como cair a ficha, não? “He explained what happened but it took a while for it to sink in.”
Pode dizer tbm, *come up to the fact*
I just came up to the fact that I dont speak as much english as I thought i could..
Me caiu a ficha que eu nao falo Ingles come eu pensava q eu falava