Reading time: 3 minutes
Call in sick by Ulisses Wehby de Carvalho
CALL IN SICK
To call one’s place of work and inform the proper authorities of one’s absence due to illness. [faltar no trabalho; dar o cano]
- She not only gets late every day, but she’s called in sick three times this week!
- Ela não está só chegando atrasada todos os dias, mas ela já deu o cano três vezes esta semana!
- If we don’t give the employees an increase in salary, they’re all going to call in sick starting tomorrow!
- Se não dermos um aumento salarial aos funcionários, todos eles vão começar a faltar a partir de amanhã.
CALL IN SICK — Posts relacionados
A pronúncia de CALL IN SICK no YouGlish
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando call in sick em situações reais, vá ao site YouGlish, digite call in sick (além das formas calls in sick, calling in sick e called in sick) e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Experimente o YouGlish e dê um salto de qualidade no seu inglês sem gastar nada!
Leia também…
Mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você conhece o significado, a tradução e a pronúncia da expressão call in sick, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!
Speak up! We’re listening…
As dicas sobre o significado, a tradução e a pronúncia da expressão call in sick foram úteis para você? As explicações e os exemplos foram claros? A equipe do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião. Envie uma mensagem para a gente na seção de comentários. Agradecemos a sua participação!
Pela educação
Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Envie esse texto para os grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com a sua colaboração! Muito obrigado.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. Expressões idiomáticas: Dar o cano (no trabalho) […]
Luiz Carlos, tudo bom?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Acho que a expressão pode até ser usada no trabalho, mas ela tem um significado mais genérico. A dica está em https://www.teclasap.com.br/sair-a-francesa/
Das próximas vezes, envie, por favor, a pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ Obrigado!
Abraços
call in sick
to call one’s place of work to say that one is ill and cannot come to work. (See also report in sick.) Four of our office staff called in sick today. I have to call in sick today.
See also: call, sick
call in sick
to telephone work or school to say you are ill and will not be there I woke up with a terrible cold and had to call in sick last week.
See also: call, sick
SE UMA NAMORADA “DEU CANO” NO ENCONTRO COM SEU NAMORADO PORQUE SAIU COM OUTRO E ELA “NÃO” TELEFONOU PARA SEU NAMORADO DIZENDO QUE NÃO IRIA PORQUE ESTAVA DOENTE, NÃO SE PODE USAR CALL IN SICK, EU SUPONHO, EMBORA ELA TENHA “DADO O CANO”.
A slang alternative to “standing up someone” is “blow [he/her/me] off”.
From there, one could blow off any commitment, such as work one day: “he blew it off.”
American, e.g. NY, slang.
Olá, acho que o significado de Call In Sick está equivocado aqui… A expressão significar faltar ao trabalho por motivo de doença, nada tem a ver como ‘dar o cano’. É claro que algumas pessoas o fazem, porém não acho que seja correto dizer que Call In Sick é dar o cano muito menos faltar no trabalho. A expressão significa informar sobre a falta e apenas por motivo de doença!
Foi o que pensei também assim que li o post.
Olá Ulysses, pode também ser…
informal to not meet someone who you have arranged to meet:
I was supposed to go to a concert with Kyle on Friday, but he stood me up.
O endereço do dicionário é este – http://www.ldoceonline.com/
Olá novamente, Ulisses!
Quando acessei essa página sobre “dar o cano”, também achei que fosse encontrar informações sobre “não comparecer a um encontro/evento/compromisso social ou romântico”.
Nesse caso, concordo com o que já foi dito acima: deveríamos usar “stand (someone) up”.
Para essa expressão em inglês, além de “dar o cano” que aprendi morando em Campinas, São Paulo, é possível dizer também “dar um bolo (em alguém)”. Creio que essa outra forma também seja usada em diversas partes do nosso país.
Grande abraço a todos!
K.,
Tudo bem? Obrigado pela participação.
Também sou de SP e, a meu ver, “dar o cano” significa faltar a qualquer compromisso, INCLUSIVE no trabalho. Usei “dar o cano” exclusivamente como opção de tradução para “CALL IN SICK”. Não me preocupei em dar as versões possíveis de “dar o cano” em inglês.
O post não fala, em nenhum momento, de faltar a um encontro romântico. Neste caso, é claro, “TO STAND SB. UP” seria a opção ideal.
Abraços a todos
Caro Ulisses,
O título do artigo é “dar o cano”. Sinto ter de discordar desta vez.
“Dar o cano” em português – pelo menos em SP – significa faltar a um compromisso, não exatamente “faltar no trabalho”. Sim, talvez a expressão possa ser usada dessa maneira, mas é muito mais usada no sentido de marcar um encontro e faltar, situação para a qual existe uma expressão mais usada – again, tenha em mente que estou na América do Norte, talvez na Inglaterra as coisas sejam diferentes -, que é “stand up”.
“She stood me up” – Ela me deu o cano”.
Concorda?