Tempo de leitura: 2 minutos
Carente by Ron Martinez
Como se diz “carente” em inglês?
Carente
O que poucos brasileiros devem saber é que as palavras carinho e carente têm a mesma origem: a palavra latina carere, ou carecer, estar privado de alguma coisa. Talvez isso explique por que a palavra carente seja tão difícil de traduzir para o inglês. Isto é, não é tão difícil traduzir certas locuções com carente:
- carente
- needy; underprivileged
- comunidades carentes
- underprivileged communities
- carente de
- in need of
- É um menino carente de afeto.
- He’s a boy in need of care.
Porém, quando se trata de uma pessoa carente, a tradução é elusiva. Eu já vi a palavra carente nesse sentido como needy também. Mas a noção é significativamente distinta, como a acepção dada no Macmillan English Dictionary:
needy /nidi/ adjective 2. someone who is needy has emotional problems that make it difficult for them to form good relationships (alguém que é needy tem problemas emocionais que dificultam a formação de bons relacionamentos)
E no dicionário Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
needy /nidi/ adjective 2. wanting too much attention and love (querendo atenção e amor demais)
Ou seja, needy em inglês se assemelha mais a ser carente, não estar carente.
A diferença entre “ser carente” e “estar carente”
Nas redes sociais, existem, como era de se esperar, vários grupos e comunidades para “carentes”. A diferença entre ser carente e estar carente está explícita nas suas próprias descrições:
Comunidade: “Eu assumo! Sou carente!”
Descrição: Você tem a necessidade de ouvir que as pessoas gostam de você e por mais que elas digam você ainda acha que não gostam? Você tem a sensação de estar sozinho(a) no mundo rodeado(a) de pessoas que gostam de você? (…) Se você é assim, assuma: você é carente!
Comunidade: “Eu tô carente mas eu tô legal!”
Descrição: Essa comunidade é para todas aquelas pessoas que sentem falta de alguém para abraçar, passear, jantar, dormir juntinho, beijar, ver um filme naquele dia chuvoso etc. (…) porém não trocam aquela balada, aquele pub, a zona com amigos(as) por nada.
É esse último significado de carente, em especial, que não tem equivalente em inglês.
Leia também…
Cf. Cesta básica? Como se diz “cesta básica” em inglês? Existe?
Cf. Friozinho: como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?
Cf. FRIENDZONE? Qual é o significado e a tradução da gíria?
⛑️✖️🔒 SAFETY ou SECURITY? Como se diz “segurança” em inglês?
Segurança em inglês pode ser SAFETY ou SECURITY. Assista ao vídeo e saiba quando usar uma ou outra opção e não se confunda mais com a dupla SAFETY x SECURITY se precisar dizer “segurança” em inglês. Bons estudos!
Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. É grátis! Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais com as dicas de inglês do Tecla SAP.
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Erros de Pronúncia
Em “ERROS DE PRONÚNCIA” você encontra uma coleção com os tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe sua pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.
Até a data de publicação deste post, estes são os vídeos já publicados na playlist: AVERAGE, BASS, BLUETOOTH, CAREER, CATEGORY, CEASEFIRE, CERTIFICATE (n.) / CERTIFICATE (v.), CHOIR, CHOCOLATE, CLIMATE, CLOSET, COLONEL, COMFORTABLE, CONTENT (n.) / CONTENT (adj.) / CONTENT (v.), CORPORATE, COUNTRY, DEBT, DEVELOP / DEVELOPMENT / DEVELOPING / DEVELOPED / DEVELOPER, DUTY, ENGINE, FOCUS, FINITE / INFINITE / INFINITY, GROSS, GUARD, IRON, ISLAND, JEWELRY, KPI, MAINTENANCE, MANAGE / MANAGER / MANAGEMENT, MOBILE, POLE, PRONOUNCE / PRONUNCIATION, PROTEIN, PURCHASE / PURCHASING, QR CODE, RURAL, SALMON, SOUTHERN, STRATEGY / STRATEGIC, SUCCESS, SUIT, SWORD, VEGETABLE, VINTAGE, WAFFLE e WEDNESDAY.
Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Pela educação
Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.
Falsas Gêmeas
Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. Carente: como dizer “ser carente” e “estar carente” em inglês? […]
eu usaria carente como Lonely… eu, particularmente, usei needy com um americano nascido e criado nos estados unidos, ele não entendeu… a resposta foi: Sorry, what do u mean? portanto, needy, acredito eu, é carente, na forma financeiramente, somente… embpra alguns dicionários aceitem, eu, nunca mais usarei…
Olá Ulisses!
Encontrei essas palavras de uma mulher grávida desabafando sobre sua necessidade de atenção do marido:
“I feel emotional, and needy, and I just want to cuddle up next to him for hours and hours….and he doesn’t get that”.
Penso que essas palavras expressam o “estar carente” nesse período da gravidez, e não o “ser carente”.
O que acha?
I’m needy = Sou carente
I’m feeling needy = Estou carente
Abraços,
Adriana
Adriana, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Tenho a impressão de que a estrutura “I feel needy” transmite bem a ideia de temporaneidade da condição de se “estar” carente durante um período e não “ser” carente o tempo todo. Gostei!
Abraços
Marcelo, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Desconheço uso de “wanting” com o sentido de estar carente. Você pode dar um exemplo em uma frase?
Existe a expressão “in want”, mas serve para descrever as pessoas que necessitam assistência, por exemplo, do estado.
Os usos de “wanting” como adjetivo e preposição possuem outros significados.
Abraços
Coisa mais curiosa ainda seria se traduzisse-mos ipsi literis, “ser” carente, e “estar” carente. Para os dois verbos em português existe apenas um em iglês.
Marcos, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Muitas vezes, lançamos mão de algum recurso para transpor a diferença entre “ser” e “estar” para inglês. Pode ser um complemento ou até mesmo outro verbo diferente para transmitirmos uma ou outra ideia. Pelo que afirma Ron Martinez no texto, não há solução para a expressão “estar carente”.
Abraços
Bom, com a opção “in need of” pode-se “criar” essa solução. “I am in need of attention”, “I am in need of affection”. Ou até “I am feeling a bit ‘needy’ today”, with an entonation expressed by the quotes, since I think that wouldn’t be a current use of the word, but would do the trick of being understood.
Em tempo: vou deixar como está, mas relendo o comentário percebi que ficou metade português, metade inglês! xD
Gabriel, tudo bem?
Excelente sugestão. Muito obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços