Reading time: 2 minutes
by Michael Jacobs
CESTA BÁSICA
Como posso dizer “cesta básica” em inglês?
Recebo muitas solicitações para saber como se fala “cesta básica” em inglês. Não é o caso de simplesmente traduzir o termo; se fosse, teríamos Basic Basket, e não se fala mais nisso, nem de procurar no dicionário (sei porque acabei de procurar no meu inglês-português do pessoal da Michaelis e… nada!), pois precisamos levar em consideração questões econômicas e culturais, além das puramente linguísticas. Tudo isso para dizer que não existe uma expressão exata em inglês. Vejamos o porquê.
A cesta básica é um termo econômico brasileiro, ou seja, “Uma cesta de consumo suficiente para o atendimento das necessidades mínimas de uma família típica” (Aurélio). Um benefício estabelecido pela legislação brasileira na tentativa de garantir o mínimo de sustento e nutrição ao povo, normalmente às camadas mais necessitadas da população. Não é isso? Veja bem o que diz a definição “aureliana”. Uma família típica.
Mas já que uma Basic Basket não existe nos países de língua inglesa, o que vamos fazer? Será que não existe gente necessitada por lá? Claro que há. Nos Estados Unidos, os mais carentes recebem Food Stamps (uma espécie de selo ou “vale-comida” emitido pelo governo para ser trocado por comida nas lojas e supermercados). Na Inglaterra, recebem ajuda do local government, mas não sei como funciona com detalhes.
Acho que essas questões mostram os possíveis perigos daquilo que chamo de simplistic thinking, pois atrás de questões como essa existe um mundo, literalmente um mundo, de diferenças.
Mas agora tenho uma pergunta: Por que meu dicionário não fez uma distinção muito clara entre o que venha a ser uma cesta e um cesto? (E tem quem ache que inglês confunde!)
Leia também…
Cf. Salário: como se diz “salário”, “benefícios” e “plano de carreira” em inglês?
Cf. Inglês para empreendedores: vocabulário completo do inglês para negócios
Cf. Conversões de Medidas na Cozinha: Fahrenheit, Celsius, Pound, Ounce etc.
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Falsas Gêmeas
Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Como não ensinar inglês, de Michael Jacobs, Elsevier Editora. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
“A basic food package” faria sentido para associarmos ao nosso português?
Basic goods =)
Food parcel =)
Caesar, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. “Staples” é o que tem dentro da cesta, ou seja, é o que chamamos no português falado no Brasil de produtos de primeira necessidade. A meu ver, não se aplica à cesta básica em si no sentido benefício concedido aos trabalhadores.
Abraços
Marcio, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. Ajudou bastante, sim! É importante salientar que todas as sugesões de tradução apresentadas são adaptações que, invariavelmente, requerem uma explicação adicional para o público estrangeiro nos casos, é claro, em que seja possível uma nota de rodapé ou algo do gênero.
Nenhuma locução em inglês consegue descrever exatamente o que é o programa, funcionamento, propósito, condições etc.
Volte sempre!
Abraços
Prezado Ulisses,
Embora não haja correspondente, nem nos Estados Unidos, nem na Inglaterra, já vi na seção de economia de jornais e semanários americanos referências à nossa cesta básica como “basic food staples” e “basket of (food) staples”. Parece aceitável! Por outro lado, continuo aproveitando bastante as abordagens do seu site!
Sucesso,
Dasher, tudo bem?
Obrigado pelo elogio e pela colaboração. Concordo com as suas observações. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Excelent. Não sejamos, pois, “jumping to conclusions”…
I lived in the United States for over 2 yrs and they use to call the the standard diet food STAPLE. Food routinely used by a given population.
Olá, reparei que ninguém aqui abordou a cesta básica de produtos que não é um benefício trabalhista nem uma referência econômica. Aquela cesta básica que se vende em geral em hipermercados, comum em São Paulo, pelo menos. Semelhante às cestas de natal, (que, na maioria não são cestas mesmo, mas caixas de papelão), elas têm um pacote de produtos básicos e é vendida por preço fechado e não pelo custo individual dos produtos. Neste caso, costumo usar Christmas (grocery)(gift) pack (basket) e grocery (gift) pack (basket).
Eu aprendi no Call of Duty: Black Ops II que a tradução de cesta básica é Care Package
Desculpe. Estou ainda me familiarizando com comentários de blogs.
Esta é definitiva. Desconsidere as anteriores, Sr moderador. Obrigado.
Gostei mais da sugestão do Bruno embora pense ser mais adequado ‘Basic-need grocery package’, sem o ‘s’, por se tratar de uma locução adjetiva como ocorre em ‘two-year-old girl’. Confere?
O que acham?
Oi Ulisses,
Se o que se esta usando eh o fornecimento de uma cesta de alimentos minima necessaria para a manutencao de uma familia por um determinado periodo, aqui nos EUA tb se usa a expressao “food shelf” (em geral, as cestas que as igrejas dao com alimentos para as pessoas carentes, ou os food pantries dos counties tb fazem isso; ou tb ha os food banks que fazem isso), agora, no sentido brasileiro, em que se calcula inflacao com base nessa cesta virtual de alimentos, nao tem. Eu traduzo noticia de jornal, e ja me saiu cesta basica, o que fiz foi deixar o termo em portugues, e colocar em parenteses na frente uma N.T. explicando o que era…
Um amigo galês, descreveu cesta básica como “food parcel”. Desde então uso esta expressão para definir cesta básica e quando necessário, dou os devidos esclarecimentos.
Olá,
Meu nome é Bruno Mazurek trabalho com consultoria na língua Inglesa e muitas vezes as pessoas querem termos equivalentes quando traduzimos ou comparamos duas línguas diferentes.
Como sabemos e foi dito aqui neste fórum devido a diferenças sócio-culturais e econômicas algumas vezes a tradução se torna bem complicada.
O que eu sempre transmito com relação ao vocabulário é que o mais importante quando não se sabe especificamente a palavra é saber explicá-la usando outras.
Anyway, eis minha tradução:
Basic-needs grocery package.
Groceries, including food, personal care and cleaning items that some companies in Brazil distribute monthly to their employees as a result of agreements between labourers/unions and companies.
Espero que ajude os colegas
Um abraço
Bruno
Bruno,
Como vai? Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços a todos
Bruno, até agora gostei mais da sua sugestao. Vou adotar por ser a mais abrangente e mais próxima do significado real da coisa.
Valeu.
Acho que para manter a mesma idéia poderíamos padronizar “basic food chart”, porque a intenção é exatamente essa: criar uma unidade-padrão de alimentos a serem consumidos por uma família em um mês, que tal?
Marcello,
Tudo bem? Embora a intenção seja louvável, falarmos em “padronização” quando o assunto é a língua inglesa não costuma dar certo. As diferenças entre as variantes britânica, americana, australiana, canadense etc. são enormes. Veja em outro comentário deste mesmo post o uso de “ration card” na Índia, que não tem nada a ver com o uso da mesma expressão em outras partes do mundo.
Já leu o post “A importância do contexto“? Acho que é uma boa ideia dar uma olhada naquele texto.
Abraços a todos
Ration Card/Stamp !!! Adorei o nome !!
That’s it – a ration card with other basic needs !
Em alguns países pobres eles usam o ration card ou ration stamp
Cris,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração. As duas sugestões que você apresenta são mais comuns em tempos de guerra.
Abraços a todos
Não!!!!
Ration Card na India é usado sempre. Estive lá no ano passado e posso afirmar. Eles usam para comprar só itens de extrema necessidade, como açucar, arroz, trigo.
Cris,
Sim! As duas sugestões que você apresenta são mais comuns em tempos de guerra, com a exceção da Índia. Embora seja um país com uma enorme população, é apenas um entre tantos outros países de língua inglesa.
Abraços a todos
Caro Ulisses,
Tive a oportunidade de trabalhar em duas multinacionais americanas desde 1992. Em 1996 fizemos um trabalho de reorganização na empresa e redução de custos e naquela época foi mesmo dificil traduzir ” cesta básica” para eles, pois é um “problema cultural” nosso. Eles diziam: como temos que dar comida aos nossos colaboradores e ja estou pagando o salário?O salário nao compra isso? Depois de explicar várias vezes o que era isso e como o Brasil funciona, a melhor tradução dada por eles foi ” basic stuff ” ………espero ter colaborado com o trabalho de voces…..um abraço.
Sérgio,
Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Olá, pessoal!
Que tal “basic necessities”. Li num artigo da “Speak Up magazine” alguns anos atrás. Acho que essa é uma boa hora para confirmar e/ou discutir a expressão.
abrçs!
Cesta básica pode ser traduzido em inglês como “basic food parcel”.
Raimundo L. Santos
English/Portuguese
Portuguese-English translator and teacher
Raimundo,
Como vai? Obrigado pela contribuição. A expressão que você cita é uma alternativa possível, embora não seja consagrada e de emprego em vários países de língua inglesa. Portanto, como disse o Prof. Michael Jacobs no texto, são necessárias adaptações.
Abraços a todos
Creio que a palavra “cesta” signifique o famoso artefato de vime ou varas entrançadas para carregar algo. Já a palavra “cesto” refere-se a um artefato semelhante, porém, mais fundo, mesmo que não tão largo.
Danilo,
Obrigado pela contribuição. Concordo com a sua suposição. Volte sempre!
Abraços a todos