Tempo de leitura: 3 minutos
Cheiroso by Ron Martinez
CHEIROSO
Antes de tratarmos de “cheiroso”, vamos estudar a palavra “cheiro”, que é smell em inglês.
- cheiro
- smell
E a equivalência é quase exata:
- cheiro ruim
- a nasty smell
- Esse queijo é gostoso mas tem um cheiro ruim.
- That cheese is delicious but it has a nasty smell.
- cheirar
- smell
- Deixado aberto durante vários dias, o leite começou a cheirar.
- Left open for a number of days, the milk began to smell.
O que é diferente em inglês é que smell é quase sempre um cheiro ruim. Considere a seguinte situação: Um amigo está fazendo o almoço e, ao apreciar um cheiro gostoso vindo da cozinha, você quer demonstrar que está com apetite. Aí você fala: “Alguma coisa está cheirando!” Em inglês, se você falasse a tradução literal, Somethingis smelling, seria um insulto!
Portanto, o mesmo vale para as palavras “cheiroso” e “cheirosa”. Nas redes sociais, há inúmeros grupos e comunidades com a palavra “cheiroso” no título, como a “Homem Cheiroso é Tuuudo!”. Segundo o perfil da comunidade, “não tem nada melhor que um cara bem cheiroso”. Seria difícil traduzir isso para o inglês. Literalmente, “cheiroso” seria smelly. Mas smelly significa “fedorento”, então teria que ser de outra forma:
- homem cheiroso
- a nice-smelling guy
Mas, mesmo assim, não fica igual.
O interessante é que, do ponto de vista de um gringo, parece que o cheiro da pessoa figura muito mais em português do que em inglês no conjunto de coisas que contribuem para a atração física e o erotismo. Não é incomum, por exemplo, quando um parceiro se encontra afastado da pessoa que ama, dizer algo como “sinto saudade do seu cheiro”. Ingleses, americanos e afins talvez até digam isso, mas é muito menos comum. Em todo caso, seria mais natural e soaria mais romântico usar a palavra scent em inglês (perfume):
- Sinto saudade do seu cheiro.
- I miss your scent.
Principalmente no Nordeste do Brasil, “um cheiro” funciona como um beijo; em vez de falar “um beijo” ao se despedir ao telefone, por exemplo, é comum um nordestino falar “um cheiro”. Um exemplo desse uso da palavra está no título da música Cheiro no Cangote, da cantora e compositora Fátima Mello. Um cheiro, nesse sentido, não tem como ser traduzido para o inglês.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Como dizer “chulé” e “sovaqueira” em inglês?
Cf. STINK: como traduzir “STINK” e “STINKING”?
Cf. Produtos de higiene pessoal em inglês (com tradução)
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “cheiroso” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.
Ana Cybele, como vai?
Obrigado por enriquecer o post com o seu comentário. Volte sempre!
Abraços
Já ouvi algo do tipo, sounds good, feels good, looks good! Todos com sentidos parecidos com cheira, parece bom. Viva o nordeste, um cheiro pra todos.
Edson, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo comentário. O Tecla SAP agradece o cheiro! 😉 Volte sempre!
Abraços
Leonardo, tudo bem?
Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. A dica fala do uso do verbo “smell” sem complemento, ou seja, “something smells”. Não se aplica, portanto, ao título da música a que você se refere.
Abraços
esclarecido Ulisses. Muito Obrigado.
Já se referiram a mim com “You smell good!” várias vezes também. rs…
Agora, gostaria de compartilhar um fato interessante (ou não) sobre “um cheiro”:
Pelo menos aqui na Bahia, “um cheiro” caiu em desuso e já faz um tempão que substituímos por “bjus” ou…
Abraços 🙂
P.S. É claro que ainda podemos nos deparar com “um cheiro” por aí e sempre daremos “uns cheiros” nas meninas também! 🙂
David, tudo bem?
Obrigado pelas informações atualizadas do uso “um cheiro” na Bahia. Volte sempre!
Abraços
André, tudo bem?
É sempre bom de ouvir, né? 😉 Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços