Tempo de leitura: 2 minutos
College by Ulisses Wehby de Carvalho
COLLEGE
COLLEGE = [faculdade]
SCHOOL = [colégio]
Este é mais um falso cognato clássico que não poderia faltar neste livro. Lembre-se, entretanto, de que podemos traduzir college por “colégio”. Aí, você diz, “mas que cara chato, quando chega um falso cognato que eu conheço, lá vem ele inventar moda!”. Mas quem disse que há lógica no estudo das línguas? Muito bem, estou me referindo à expressão electoral college que significa “colégio eleitoral”. Se usada como adjetivo, college quer dizer “universitário”, como no seguinte exemplo.
- No quick fix for college basketball’s problems. (CNN)
- Não há solução simples para os problemas do basquete universitário.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece os significados e as traduções de college, você não vai parar por aí, vai?
Cf. FACULTY: qual é o significado e a tradução de FACULTY?
Cf. TEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual?
Cf. “Não sei nada!” Duvido! 100 palavras que todo mundo sabe em inglês!
A pronúncia de COLLEGE
Clique aqui para ouvir a pronúncia americana de college, segundo o Macmillan Dictionary. Clique no ícone do alto-falante para ouvir o áudio. Se você quiser consultar outras obras de referência, você precisa conhecer o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando college em situações reais, vá ao site YouGlish, digite college e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Para saber como você pode tirar maior proveito desse recurso extraordinário, assista ao vídeo “Youglish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!” Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre significado, tradução e pronúncia de college. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Edson, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Nesses casos, não há forma “correta” de se descrever um curso universitário. Temos várias opções possíveis. Você pode usar “college” ou “school”. Em geral, esses cursos são oferecidos em universidades (universities) e podem também ser chamados de “program”.
Não se esqueça de que a língua inglesa é língua oficial em dezenas de países. O que é costumeiro em um lugar pode ser estranho em outro.
Percebeu como não existe “certo” nem “errado” quando falamos de inglês? 😉
Abraços
[…] Charles got a job as a waiter after he dropped out of college. […]
[…] Many important American leaders studied at an Ivy League college. […]
[…] you know any magic rituals good for passing the college entrance […]
Oi Ulisses,
Seria interessante se vc pudesse esclarecer também as diferenças entre nosso sistema de ensino e o norte-americano. Undergrad (diploma universitário), Grad (pós graduação), masters (mestrado), etc.
Estou concluindo uma pós-graduação e passei trabalho até conseguir explicar para meus colegas de trabalho (de fora do Brasil) que eu estava na “grad school” (sempre pensei que já fosse Graduate quando saí da faculdade – mas eles consideram diferente, certo?)
Thanks!
PS: Sou fã do site e ajuda muito pra quem trabalha com estrangeiros no dia-a-dia. Parabéns!
Gente, meus filhos concluiram o College, um segui pra universidade, mas a familia do Brasil pesnsa que College e’ curso tecnico, eu explico e no final da conversa eles dizem: e’ tecnico.
poxa, alguém saberia me recomendar um livro que falasse sobre isso? muito obrigada.
Renata,
Sobre isso o quê? Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
devia ter mais palavras
Lilian,
Obrigado pela participação e pelo esclarecimento. Essa diferença sutil é pouco conhecida mesmo. Observe, entretanto, que não foi minha intenção realçar as diferenças entre “college” e “school” porque o livro do qual o verbete foi extraído trata eminentemente dos falsos cognatos. O objetivo primordial é evitar que o aluno incauto pense que “college” quer dizer “colégio”. Poucos sabem que “school” pode ser sinônimo de “faculdade”, como em “Medical School” e “Business School”, entre outros exemplos.
Abraços a todos
Na verdade a diferenca entre college e school é um pouco mais complicada. Eu trabalho numa universidade canadense que é composta de colleges e schools. A diferenca aqui é que os colleges oferecem apenas undergraduate cursos e as schools oferecem graduate (mestrado e doutorado).
Parabens pelo trabalho.
Lilian Magalhaes
Oi Lilian,
em que parte do Canada vc mora? Foi dificil conseguir esse trabalho na universidade? Vc ja tem o permanent visa ou so o visto de trabalho mesmo? Ja morei no Canada e agora pretendo imigrar e gostaria de saber como foi o seu caso. Meu email quelqy@yahoo.com.br