Tempo de leitura: 3 minutos
Comer o pão que o diabo amassou by Jack Scholes
Comer o pão que o diabo amassou
TO UNDERGO GREAT DIFFICULTIES AND PROBLEMS AND SUFFER SEVERE HARDSHIPS
[comer o pão que o diabo amassou]
- He says he never suffered any hardships to get where he is and that all he did was to study.
- Ele diz que nunca comeu o pão que o diabo amassou para chegar onde está e que tudo o que fez foi estudar.
TIPS & NOTES
This strange expression probably comes from the idea that bread kneaded by the devil must be hard to digest, since nothing good is supposed to come from him. Apart from having an unreliable source, there’s also a good chance the bread is burnt, since it was baked in the fires of hell.
The plural of pão is pães. The most common and popular types of bread are:
Pão francês
Pão francês – a small, white roll – also called pãozinho (Plural: pãezinhos).
Pão com manteiga
Pão com manteiga – a white roll with butter – is a staple element in the standard, traditional Brazilian breakfast.
Comer o pão que o diabo amassou — Posts relacionados
Comer o pão que o diabo amassou — Mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você sabe dizer em inglês a expressão “comer o pão que o diabo amassou”, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica do Prof. Jack Scholes sobre como dizer a expressão “comer o pão que o diabo amassou” em inglês? As informações foram de alguma maneira úteis para os seus estudos? Nós aqui do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Agradecemos a sua participação!
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Eu diria “go through hell”.
go through hell
to have a very unpleasant experience, especially one that lasts for a long period of time
The poor woman’s been going through hell over the last few months, not knowing whether her son was alive or dead.
thefreedictionary.com