Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Se precisar falar “areia movediça” em inglês, diga “QUICKSAND”. O adjetivo “MOVING” não se aplica neste caso. Use “MOVING” para se referir, por exemplo, a “cinema” ou “filmes” dizendo “MOVING PICTURES”.
Cf. O que “IN THE DUST” quer dizer?
Cf. O que significa “BITE THE DUST”?
- “It’s treacherous,” she said of the ethical situations in which legislators often find themselves. “I think it’s an area that’s like quicksand.”. (The Washington Post)
- “Não se pode confiar em ninguém”, disse ela em relação aos problemas éticos que os legisladores frequentemente enfrentam. “É como se fosse areia movediça.”
Cf. Expressões idiomáticas: É muita areia para o meu caminhãozinho
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Cf. 10 dicas para o currículo em inglês
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Muito obrigada, dri. Eu tinha captado exatamente este sentido, mas não atinava com a expressão de modo algum. Estava no fundo do baú.
Agora meu vocabulário enriqueceu, graças a vc.
Bom domingo.
st
Ulisses,
Não consigo traduzir “to cut the mustard”. Pode ajudar? Encontrei a frase numa situação em que a pessoa não falava bem o inglês e tomou a expressão ao pé da letra, sem compreendê-la.
Infelizmente, não tenho todo o contexto aqui, pois gostaria de traduzi-la de acordo. De qualquer maneira, o significado em si me interessa.
Obrigada,
stella
Quando se diz que alguém “can’t cut the mustard”, significa que a pessoa é incapaz de realizar alguma tarefa satisfatoriamente, que suas habilidades são insuficientes. Em outras palavras, a pessoa “não dá conta do recado”.
Por exemplo:
“If Jim can’t cut the mustard, I’ll find someone else to finish the project.”
“I had high expectations for him, but he just couldn’t cut the mustard.”
“Why don’t you give her a chance? I’m sure she cuts the mustard.”