Reading time: less than 1 minute
Não há nada de errado em usar a palavra “COMMANDER” para verter “comandante” para o idioma inglês desde que você esteja se referindo ao oficial que está à frente de uma unidade militar. Na aviação comercial, quem está no comando é o “CAPTAIN” (piloto, comandante).
Cf. Vocabulário: Piloto
Cf. O que significa “ON A WING AND A PRAYER”?
- Ladies and gentlemen, this is Captain Smith speaking. On behalf of my crew I’d like to welcome you aboard ABC Airways flight 602 from Kuala Lumpur to Los Angeles. (Time)
- Senhoras e senhores, aqui quem fala é o Comandante Smith. Em nome da tripulação, gostaria de dar-lhes as boas-vindas ao voo 602 da ABC Airways de Kuala Lumpur para Los Angeles.
Cf. Frases úteis – Aeroporto
Cf. Como se diz “cartão de embarque” em inglês?
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
[…] captain saw some movement of […]
[…] Cf. Como dizer “comandante” em inglês? […]
Já que estamos falando de “commander”, bem que você poderia escrever um artigo sobre a pronúncia de “colonel”.
Frederico,
Obrigado pelo interesse. É só digitar a palavra no campo de busca (no canto superior direito do blog) e você encontrará o que procura. Volte sempre!
Abraços a todos
Olá,
cabe acrescentar que “Captain” poucas vezes (ou nenhuma vez) quer dizer “Capitão”.
Na verdade, se for grau hierárquico (“rank”) na Marinha, “Captain” quer dizer Capitão-de-Mar-e-Guerra.
“Commander”, por exemplo, equivale a Capitão-de-Fragata, um posto abaixo de “Captain”
Para traduzir “Capitão”, em se tratando de “rank”, o termo usado é “lieutenant”.
Quaisquer dúvidas, estou à disposição.
Abraço a todos!
Pelo menos no Exército (Army), “captain” quer dizer capitão sim. “Lieutenant” quer dizer tenente, se não estou enganado…