Reading time: less than 1 minute
THE INS AND OUTS
[os macetes]
- He really understands the ins and outs of this business.
- Ele entende bem os macetes do ramo.
Este post é a resposta desta enquete. Confira como os leitores do Tecla SAP responderam. Obrigado pela participação. Participe do teste desta semana clicando aqui.
Cf. Mais Gírias
Referência: “Slang Activity Book – 51 Atividades Divertidas para Aprender e Praticar Gírias Atuais do Inglês – Com Caderno de Respostas” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Sinto informar, mas essa tradução está equivocada. Ins and outs se refere a todos os detalhes de um determinado processo ou coisa. Por exemplo, os “ins and outs de uma lei”. Informalmente, até diríamos que “tenho a manha” para o uso de uma ferramenta, instrumento ou conhecimento de algo, mas, ainda assim, manha não é um macete e é um uso informal, enquanto ins and outs é mais formal. A palavra inglesa mais próxima para o nosso uso de macete seria “trick”. E ainda assim, não traduz perfeitamente, pois não é exatamente um truque. Pois usar do “macete” não é ter uma manha no jogo, mas sim, usar de determinados recursos que garantem ou possibilitam mais o resultado esperado. Assim, “trick” ainda é a melhor palavra, já que ter a manha é dominar algo e não necessariamente utilizar-se de macetes. Ou seja, usar do macete é descobrir o truque e passar a usá-lo a seu favor, quem realiza o macete é quem “discover the trick mechanism”. Como não há (e não conheço) uma palavra específica para como é usado em português (macete), usa-se em inglês “trick” para jogos. Para outros casos, pode-se usar “loophoke”, como em leis, ou ainda, mais informal, “gap”. Em português, truque tem como sinônimo artifício, artimanha, manobra, estratagema, e até malandragem. Uma ótima tradução seria “craftness”, astúcia, porém não é usada em inglês nesse sentido, embora se usada seria perfeitamente compreendida por um falante nativo. Avaliando os significados das palavras, temos como solução a palavra “finagle”, que significa alcançar algo por astúcia. Seria perfeita, porém nenhuma cultura de língua inglesa usa essa palavra como sinônimo de macete. Mas isso nos faz chegar a outra palavra: cunning. Embora eu não goste de seu uso por ter também um significado sexual (atualmente em português também há esse uso sexual), traduzir macete como cunning trickery (trickery pode traduzir-se como malandragem) para mim parece ser a melhor solução já que seu uso é aceito e completamente entendível, ou mesmo usar apenas trickery.
Ola Ulisses, descobri seu blog ha pouquissimo tempo e quero parabeniza-lo.
Gostaria de fazer uma pergunta. Participei de um cruzeiro em dezembro e um americano me perguntou o que significava sarava. Fiquei sem resposta, pq nao sei nem mesmo em portugues, muito menos em ingles. Sei que e uma expressao muito usada pelos baianos. Voce poderia esclarecer? Muito obrigada. Desculpe pela falta de acentos, mas nao os tenho no meu notebook.
Sandra,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
P.S.: só quero acrescentar que não se trata de comodismo ou algo assim…eu não simplesmente saio imprimindo suas dicas e “despejando aos alunos”…o site é muito util para mim no sentido de me fornecer mais conhecimento, dicas de leitura (já li vários livros aqui sugeridos) e quero ler outros. É uma ferramente a mais no meu aprendizado que, consequentemente, me faz melhorar profissionalmente. Sempre divulgo o tecla sap entre amigos e alunos.
Abraço.
Tatiane,
Muito obrigado mesmo pelo comentário tão simpático. São pessoas como você que fazem o blog crescer porque são agentes multiplicadores de fato. Valeu!
Abraços a todos
Olá, Ulisses. Tudo bem?
Quero parabenizá-lo e, acima de tudo, agradecê-lo por esse verdadeiro presente que é o Tecla Sap. É para mim uma grande fonte de atualização já há algum tempo e minhas aulas ficaram bem mais estimulantes (pelo menos para mim…rs) pois todos os dias aprendo algo que, mais cedo ou mais tarde, utilizo com meus alunos. Sou uma jornalista apaixonada por inglês e dou aula em cursos de idiomas há oito anos. Suas dicas me motivam cada vez mais a aprender e ensinar da melhor maneira possível. Muito obrigada. Sucesso!
Abraço
Tatiane