Pão de queijo existe em inglês? Como é pão de queijo em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

by Ron Martinez

PÃO DE QUEIJO

PÃO DE QUEIJO

É lógico que existem centenas de comidas típicas brasileiras que não têm tradução em inglês. É óbvio que não existe no Reino Unido ou na América do Norte pratos como feijoada, vatapá, acarajé ou bobó de camarão. Os nomes já são exóticos, tendo origens indígenas e africanas. Não obstante, o termo pão de queijo, por ser um alimento tão comum e de aparentemente fácil tradução em inglês, merece um espaço neste livro.

Literalmente, pão de queijo seria cheese bread, em inglês. É uma tradução simples e direta, porém, a palavra bread para quem fala inglês somente significa pão feito à base de farinha de trigo. O pão de queijo brasileiro tem como ingrediente principal o polvilho da mandioca (cassava flour ou manioc starch, em inglês). Além do mais, o termo cheese bread já existe em inglês, como em beer cheese bread (“pão de queijo de cerveja”), garlic cheese bread (“pão de queijo de alho”), italian cheese bread (“pão de queijo italiano”) e, simplesmente, cheese bread. Mas, claro, o cheese bread de lá não é o pão de queijo dos brasileiros.


Pão de queijo nos livros de receita

Em livros de receitas em inglês, o termo pão de queijo é traduzido das mais diversas formas. Porém, cada um é inadequado, por motivos diferentes:

  • cheese bread (bread, para quem fala inglês, é quase sempre interpretado como pão feito com farinha de trigo; o termo cheese bread já existe em inglês)
  • cheese rolls (um roll em inglês é o como o pãozinho francês das padarias brasileiras)
  • cheese buns (um bun em inglês, principalmente em inglês americano, é o pão de hambúrguer e cachorro-quente)
  • cheese balls (nome um pouco mais adequado por pelo menos descrever o formato do alimento (ball = bola), porém, como falta a menção a “pão”, pode ser interpretado como uma “bolinha de queijo” – ou seja, só queijo; além disso, francamente soa feio)
  • cheese puffs (o melhor nome de todos, pois reflete a natureza da cocção do pão de queijo e sua consistência (puff significa algo como “leve, redondo, aeroso”, como o powder puff – esponja do pó-de-arroz); o problema é que o nome cheese puffs já existe em inglês para outro tipo de alimento, os salgadinhos do tipo Cheetos)

CfPão francês: como se diz “pão francês” e “pãozinho francês” em inglês?


Afinal, como dizer pão de queijo em inglês?

Este último termo, cheese puffs, embora inadequado pelos motivos citados, pode nos levar a um outro termo mais satisfatório. Poderia-se pensar em um termo que incluísse o ingrediente principal do pão de queijo, com o formato e a cocção deste:

  • Os melhores pães de queijo são encontrados em Minas Gerais.
  • The best cassava (cheese) puffs are found in Minas Gerais.

Esse termo não é a tradução, e diz pouco sobre o sabor do pão de queijo. Pior, a maioria das pessoas que fala inglês nem sabe o que é cassava. No entanto, a tradução tem quatro distintas vantagens:

1. não engana com o uso inapropriado de bread e derivados, como bunroll
2. descreve corretamente o tipo de cocção
3. não pode ser confundido com qualquer alimento já existente em inglês

e, o mais importante:

4. quem ouve o termo, provavelmente não sabe do que se trata e irá querer saber mais provavelmente.


☕️ CAFE x COFFEE x CAFETERIA: acabe com a confusão! 🥪

Assista ao vídeo “CAFE x COFFEE x CAFETERIA: acabe com a confusão!” e conheça as diferenças de significado e pronúncia das três palavras. Saiba também o que quer dizer COFFEE SHOP, COFFEE HOUSE e COFFEE BAR. Não confunda a pronúncia de COFFEE com a de COUGH!

https://youtu.be/zzbZuyL6kyU?si=VucJPoLFJnUGj0gD

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Leia também…

Cf. TIGHT-FISTED? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia da gíria?

Cf. Como eu falo “requeijão” em inglês?

Cf. Expressões idiomáticas: pão, pão, queijo, queijo


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


3 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

33 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Marconi
Marconi
2 anos atrás

Sou a favor de que não se traduza “pão de queijo”. Ninguém traduz “brownie” ou “petit gateau”. E aí está a originalidade!

Sandra Bugs
Sandra Bugs
2 anos atrás
Responder para  Marconi

cheese puffs é uma ótima tradução, basta por o termo no google e ver as imagens. Ninguém ‘lá fora’ sabe pronunciar pão!

Juliana Ferreira
3 anos atrás

Gostei…
Muito boa a esplicação.

Mário Luiz
3 anos atrás

Thanks for the tips!

trackback

[…] Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se diz pão de queijo em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se diz pão de queijo em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se fala? […]

Lucas
Lucas
8 anos atrás

No Canadá é bastante conhecido por cheese puffs, inclusive tem uma empresa em Vancouver, cujo os donos são brasileiros, chamada Otimo Brazilian Style Cheese Puffs. Nice post!

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Lucas

Lucas, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Agradeço em nome de todos da comunidade Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Isabel, tudo bem?

Muito obrigado pela participação. Volte sempre!

Abraços

Nancy
Nancy
8 anos atrás

Nossa! que delícia os sabores dos pães e as informações.

Ulisses Wehby de Carvalho

Ana Rita, como vai?

Muito obrigado por compartilhar sua experiência conosco e contribuir para deixar o conteúdo do blog ainda melhor. Volte mais vezes.

Abraços

Abraços

trackback

[…] Cf. Como dizer “pão de queijo” em inglês? […]

Vanessa
Vanessa
9 anos atrás

Em um site americano sobre comidas, eles conhecem como Brazilian cheese bread.

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Vanessa

Vanessa, tudo bem?

Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

Abraços

Juliana Vilarinho de Faria
Juliana Vilarinho de Faria
7 anos atrás

Tem marcas de pão de queijo congelado que utilizam o termo cheese dough nas embalagens que utilizam para exportação. Já observaram esta referência?

Anita
Anita
10 anos atrás

Ulisses,
Algo tão simples soa tão comum e tão bem explicado. É para não esquecer mais… Meus alunos mineiros adoraram (sempre com os créditos). Grande abraço
Anita

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Anita

Anita, tudo bem?

Muito obrigado pelo comentário simpático. Agradeço também a ajuda na divulgação do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Ricardo, tudo bem?

Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de toda a equipe do Tecla SAP. O meu mérito é juntar essa gente competente aqui nas páginas do Tecla SAP. O texto acima, por exemplo, é do Ron Martinez.

Abraços

Luana
Luana
10 anos atrás

Eu morei nos EUA por 1 ano e 9 meses na região de Washington, D.C. quando fazia pão de queijo os nativos se referiam como cheese balls, como está no texto, cheese bread são outros tipos de pães.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Luana

Luana, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder. Obrigado.

Abraços a todos

Viviane Dona da Silva Domingues
Viviane Dona da Silva Domingues
11 anos atrás

Olá,

Sou professora de inglês e temos a “Cooking Class”, muitos alunos já trouxeram a receita de “Brazilian Cheese Bread”, “Cheese Buns” e “Cheese Balls”. Dentre esses termos, os usaria nessa ordem, o que eu evitaria seria Cheese Balls, devido a não soar muito bem e também porque lembra aqueles petiscos fritos de festa, as bolinhas de queijo.
Independente do nome que se dê, já que é uma receita e há receitas iguais com nomes diferentes, acho importante saber explicar os ingredientes básicos e dizer o nome em Português, assim a pessoa sabe do que se trata, decide se come ou não e como chamá-los.
Gosto muito do Tecla Sap, Ulisses. Parabéns!

Marcela Bigardi
Marcela Bigardi
11 anos atrás

Olá a todos. Morei muitos anos no Canadá e também usávamos Cheese Bun. Lá o ‘bun’ não se resume a pão de hambúrguer ou cachorro-quente apenas, mas a pãezinhos também, como pão de minuto (não sei se alguém conhece, é meio antiguinho, como eu :)).
Adoro seu site, Ulisses. Um abraço.

Marcos Bolton
Marcos Bolton
11 anos atrás

A mesma lógica que se segue de não chamar pão de queijo em inglês deveria ter sido aplicada e não chamarmos de pão em português. O que não acontece, no próprio inglês existem várias coisas que recebem nomes que não condizem com o jeito que eles são fabricados, nem mesmo o formato ou material utilizado. São apenas palavras. É o caso de rolls, buns, puffs, etc. Na maioria das vezes elas nem se repetem para outras situações, é mais fácil para o criador/fabricante inventar um termo novo e “catchy”.

Não existe regra para se criar um nome, é o nome e pronto. Brazilian cheese bread me parece muito mais acurado com o nome que damos em português e, na minha opinião, não vai confundir ninguém. Afinal, todo mundo pode chamar o morro de Sugar Loaf Mountain e nem por isso em português usamos a palavra “montanha”, nem o formato do morro é de um “loaf”.

Silvio
Silvio
11 anos atrás

Como a dica da receita dada pela leitora LINDI SANTANA “Brazilian cheese bread” parece dar o melhor entendimento para o americano que vai ouvir e nós brasileiros que vamos informar.

Cláudio R. Carvalho
Cláudio R. Carvalho
11 anos atrás

Em Belo Horizonte existe uma cafeteria que as proprietárias são americanas e lá também ensinam, praticam e atendem em inglês. Uma vez às perguntei como poderia pedir (apontando para o pão de queijo) em inglês. Ela respondeu:
– “PDQ”…