Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Poltrona do papai
Se você quiser dizer em inglês “poltrona do papai”, também chamada de “cadeira do papai”, você pode optar por tanto recliner, que é o termo genérico, quanto La-z-boy, nome da marca de um dos fabricantes mais conhecidos de poltronas reclináveis. Observe que La-z-boy, cuja pronúncia é /lei zi bói/, é um jogo de palavras com lazy boy (menino preguiçoso).
A segunda opção é, certamente, bastante comum na América do Norte. Não sei se a marca seria prontamente reconhecida nos países de língua inglesa de outros continentes. Se você mora ou morou em um desses países, por favor, envie sua opinião nos comentários. Obrigado!
Cf. Curiosidades: COUCH POTATO
Cf. O que a gíria “SLOB” significa?
Trata-se de um caso de metonímia ou, segundo alguns gramáticos de sinédoque, ou seja, usa-se a marca de um produto, La-z-boy, em subsituição ao objeto em si, a poltrona reclinável. Vai me dizer que você nunca tirou Xerox, comprou uma Gilete nem tomou uma Brahma?
Nos posts “Como se diz “banheira de hidromassagem” em inglês?” e “Qual é o significado de “DUREX”?“, você fica conhecendo outros dois exemplos de metonímia da língua inglesa. Temos ainda hoover (passar aspirador de pó), Zamboni (máquina que alisa o gelo nos rinks de patinação), biro (caneta esferográfica) etc. Você conhece outro? Envie sua colaboração nos comentários.
Cf. Falsos Cognatos: CHAIR
Cf. Como traduzir “CHAIRMAN”?
Consultei os textos “A metonímia e a sinédoque“, do Recanto das Letras, “Distinção entre metonímia e sinédoque“, do blog do Prof. Ernani Terra, e “Gilete e lâmina de barbear” do Ciberdúvidas da língua portuguesa para escrever este post.
Cf. OFFICE: Muito mais do que apenas “escritório”
Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Televisão
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos
Nos EUA Thermos pode ser usado para garrafa térmica.