Reading time: less than 1 minute
Transferir a ligação
Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar Please hold on, I’ll put you through. A forma I’m putting you through é também muito usada.
- Mr. Johnson, could you please hold? I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.
- Sr. Johnson, o senhor poderia aguardar um momento por favor? Vou transferir a ligação para o Sr. Miller, que é o responsável por sua conta.
Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a linha
Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call)
Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?
Speak up! We’re listening…
Você conhecia expressão em inglês equivalente a “transferir a ligação” ou as informações deste post foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva um comentário para a gente no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.
Dicas por e-mail
Digite nome e e-mail neste formulário para receber as atualizações do Tecla SAP e boletins especiais com o melhor dos mais de 4.300 posts já publicados. Não desperdice a chance de aprimorar seus conhecimentos de inglês sem gastar nada. E você ainda ganha dois e-books de presente! O que você está esperando?
Tem dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!
Caso você queira esclarecer alguma dúvida que você não encontrou nas páginas do Tecla SAP, faça seu cadastro gratuitamente no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para a gente. Venha aperfeiçoar seu inglês interagindo com alunos de todos os níveis e professores super experientes. Crie tópicos com as suas perguntas ou esclareça as dúvidas de outros membros da comunidade para acumular pontos e depois trocá-los por presentes especiais. Você vai adorar!
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Ulisses, apenas: But, hold on one second please!
nao seria outra forma? Assisti um video de uma garota fazendo um trote para uma companhia de demoliçao. Fora a legenda em ingles e o que ouço, nao existe mais palavras.
Tiago,
Tudo bem? “Hold on” quer dizer “esperar”, “aguardar”.
Abraços a todos
Veja aqui (entrevista com uma recepcionista): http://br.yappr.com/welcome/Video.action?videoGuid=439C678B-D0DE-406A-966C-166462740E0E
“I’ll transfer for you”
Marcelo,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte mais vezes.
Abraços a todos
What about “PASS THROUGH”?
João,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Fiquei em dúvida. Nesse caso o “put you through” tem, necessariamente, que ser acompanhado do “to” no final?
Como no exemplo que você citou: “I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.”