Reading time: less than 1 minute
“Desculpe” em inglês é “I’M SORRY” ou “EXCUSE ME”?
Acho que você não deve ter grandes problemas para usar o verbo “APOLOGIZE”, não é mesmo? O primeiro exemplo abaixo não deixa dúvidas sobre o emprego dessa palavra. Mas a confusão acontece mesmo na hora de usar “SORRY” e “EXCUSE ME”, acertei? Em inglês, o emprego de uma ou outra alternativa depende do momento em que você cometeu o engano, o deslize, a indelicadeza etc. Para se desculpar ou, principalmente, pedir licença antes de interromper alguém, de entrar em uma sala, de passar entre duas pessoas, de interpelar alguém na rua etc., diga “EXCUSE ME”. Depois de pisar no pé de alguém, de fazer uma pessoa ficar esperando, de esquecer de algo etc., ou seja, depois de o “estrago” já tiver sido feito, a opção recomendada é “SORRY”.
Nas situações em que você quiser pedir para alguém repetir o que foi dito, use as expressões “EXCUSE ME?”, “SORRY?”, “PARDON?”, “PARDON ME?”, “I BEG YOUR PARDON?”, “WHAT?” (informal) ou “COME AGAIN?” (informal). São equivalentes, portanto, a “Desculpe-me, mas não entendi. Você / O Sr. / A Sra. poderia repetir?” Para dizer “Está desculpado/a”, diga ou escreva “APOLOGY ACCEPTED”.
Cf. Como se diz “saia justa” em inglês?
Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola
Cf. O que significa “FUMBLE”?
- Eli Manning apologizes for Giants’ embarrassing loss to Panthers. (USA Today)
- Eli Manning pede desculpas pelo vexame do Giants diante do Panthers.
- I’m sorry for being late.
- Desculpe pelo atraso.
- You’ll excuse me for saying so, but your credibility is seriously in question. (CNN)
- O Sr. vai me perdoar, mas sua credibilidade está sendo seriamente questionada.
- Excuse me, can you tell me where the restrooms are?
- Com licença / Desculpe, o senhor pode me dizer onde fica o banheiro?
Cf. Gramática: Perguntas Indiretas
Cf. Aprenda inglês com humor
Cf. Mais Erros Comuns
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
E quando espirramos? ‘I’m sorry’ ou ‘Excuse me’?
Olá Ulisses e leitores do blog Tecla SAP.
Eu sou novo por aqui, na verdade não acesso muito o site, devido ao fato que ultimamente tenho estado sobrecarregado de informações. Entretanto as dicas encontradas aqui estão contribuindo para que eu aumente meu léxico, assim como a utilização de uma determinada expressão idiomática. Falando nisso, meu inglês não é lá grande coisa, mas alguém saberia me dizer o significado da seguinte expressão:
“Let’s go catch up”!
Eu penso que seja, algo como “Trocar uma ideia” (bastante informal) ou quem sabe bater um papo!
Bom, foi assim que eu ouvi! Parabéns pelo site! Voltarei mais vezes!
Best regards,
Robson Cartes
Excelente post! Interessante o comentário do Denilson, o exemplo que ele deu sobre os EUA também é comum na Austrália (especialmente quando se trata de ‘arrotos’,rs.
Queria acrescentar uma observação: Quando se usar as expressões “excuse me, sorry, etc” em ocasiões onde não se entendeu o que o interlocutor falou, é preciso tomar cuidado com a entonação, pois pode soar como afronta.
Parabéns pelo site, já sigo a alguns anos e sempre vejo novidades!
Eu quase não ouvi “excuse-me” em Dublin. Eles praticamente usam o “sorry” pra tudo!!!
Mas a dica, como sempre, foi bem boa =)
Ulisses, você já reparou que quando está numa fila ou em uma aglomeração, as pessoas te empurram e dizem “excuse me”. Fiquei impactada com isso nas primeiras vezes, pois deviam é dizer “I´m sorry”, porque licença se pede antes e se espera a vez. Na confusão também tem um pouco de falta de educação…ou não?
Ulisses, muito bom o artigo.
No entanto, é engraçado quando a gente viaja e vê que nem tudo que está no livro se aplica na vida real. Eu vi MUITOS americanos dizerem “Excuse-me” DEPOIS de terem feito algo indelicado. Por exemplo, meu irmaozinho americano (fiz intercâmbio) sempre dizia “excuse-me” logo após arrotar à mesa. Testemunhei tb outras situações nas quais as pessoas disseram “excuse-me” depois de terem realizado algo indelicado.
Abraço,
Denilson
Denilson,
Obrigado pelo comentário. Foi muito bom você ter dado esses exemplos para a gente não se esquecer nunca de que as definições não são rígidas nem inflexíveis. Por isso mesmo estou sempre repetindo nos textos do Tecla SAP que só a constante exposição ao idioma nos dá a noção exata de quando usar uma coisa ou quando usar outra.
Abraços a todos
Ótima dica. Vou usar APOLOGY ACCEPTED em alguma coisa. 😛
Gustavo,
Blz! Saber perdoar é mesmo uma arte…
Abraços a todos