Reading time: less than 1 minute
Se usar as expressões “PHONE DIRECTORY” ou “PHONE BOOK*” para dizer “lista telefônica” em inglês, você acertará na mosca (HIT THE BULL’S EYE). Mas se disser “PHONE LIST”, você estará se referindo a uma lista, geralmente interna, de ramais ou números telefônicos de uma organização. Para não se confundir, faça a seguinte analogia: “DIRECTORY” é uma palavra grande, como a própria lista telefônica, ao passo que “LIST” é uma palavra curtinha, como geralmente são as listas de ramais das empresas. O quê? Não gostou da analogia? Tudo bem, não vou ficar chateado. Use a sua própria forma de associação contanto que ela lhe sirva para não mais se esquecer da dica.
Cf. Vocabulário: Engano
Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligar
Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar
Cf. Pagando Mico: Ocupado
Cf. Pagando Mico: Desliga o telefone!
- They were even listed in the San Diego phone directory! (CNN)
- Seus telefones até constavam da lista telefônica de San Diego!
- Select your product to view the appropriate phone list. (www.ibm.com)
- Selecione o seu produto para consultar a respectiva lista de telefones.
*Sugestão enviada pela Bruna na seção de comentários. Obrigado!
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Eu já usei yellow page.
Hello Ulisses,
Nice post, thank you
What about “yellow pages”? Could this be used too?
Marcos,
“Yellow Pages” é marca registrada, né? Poder usar, é claro que pode, mas desde que você saiba que de se trata de um tipo de figura de linguagem chamada metonímia. É a mesma coisa que acontece quando dizemos “gilete”, “Brahma” e “Xerox” para nos referirmos a “lâmina de barbear”, “cerveja” e “cópia xerográfica”.
Abraços a todos
phone book não é mais comum?
Bruna,
Obrigado pela colaboração. Você tem razão. Vou incluir sua sugestão no texto original. Volte mais vezes.
Abraços a todos