Como é "lista telefônica" em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Se usar as expressões “PHONE DIRECTORY” ou “PHONE BOOK*” para dizer “lista telefônica” em inglês, você acertará na mosca (HIT THE BULL’S EYE). Mas se disser “PHONE LIST”, você estará se referindo a uma lista, geralmente interna, de ramais ou números telefônicos de uma organização. Para não se confundir, faça a seguinte analogia: “DIRECTORY” é uma palavra grande, como a própria lista telefônica, ao passo que “LIST” é uma palavra curtinha, como geralmente são as listas de ramais das empresas. O quê? Não gostou da analogia? Tudo bem, não vou ficar chateado. Use a sua própria forma de associação contanto que ela lhe sirva para não mais se esquecer da dica.

lista_telefonicaCf. Vocabulário: Engano
Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligar
Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar
Cf. Pagando Mico: Ocupado
Cf. Pagando Mico: Desliga o telefone!

  • They were even listed in the San Diego phone directory! (CNN)
  • Seus telefones até constavam da lista telefônica de San Diego!
  • Select your product to view the appropriate phone list. (www.ibm.com)
  • Selecione o seu produto para consultar a respectiva lista de telefones.

*Sugestão enviada pela Bruna na seção de comentários. Obrigado!

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Luiz Augusto Lima
Luiz Augusto Lima
11 anos atrás

Eu já usei yellow page.

Marcos
Marcos
14 anos atrás

Hello Ulisses,
Nice post, thank you
What about “yellow pages”? Could this be used too?

bruna
14 anos atrás

phone book não é mais comum?