Tempo de leitura: menos de 1 minuto
FED UP
[aborrecido, chateado; de saco cheio]
- He’s fed up with living in a big city.
- Ele está de saco cheio de morar em cidade grande.
Usa-se fed up principalmente quando se está farto de algo que se aceita ou se sofre por tempo demais.
Cf. Como se diz “chato” em inglês?
Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer?
Cf. Como se diz “ENCHER O SACO” em inglês?
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Mas se não estou enganado, eu também aprendi “FED UP” como farto. Por exemplo. I’m fed up, I don’t want eat more. Fiquei um pouco confuso agora! Help me please! =D
Uma outra frase muito comum é “Tired of”
I’m tired of that person.”
“I’m tired of waking up early”.
Espero ter ajudado.
Ou até mesmo ”Sick and tired of ou sick of / Sick to death of”, certo?!
Sick and tired of should be used in this contrext?
Tbm tem outra boa expressão:
To Have Had It.
Ex:He says he’s had it with politics.
Ele diz que está de saco cheio de política.
Source: McMillan Dictionary
Edgar, tudo bem?
Muito bem lembrado. Obrigado pela contribuição.
Abraços,
Ulisses
Thanks!!!