Reading time: less than 1 minute
Thaís Bueno
TO BE THE SPITTING IMAGE
[ser a cara de alguém; ser muito parecido com alguém]
Para dizer que alguém é “a cara” de alguma outra pessoa, você pode usar “TO BE THE SPITTING IMAGE”. Uma outra expressão usada, mas com menor frequência, é “TO BE THE SPIT AND IMAGE”, que tem o mesmo significado.
- We met Fran the other night and I was truly impressed: she’s the spitting image of her sister.
- Conhecemos Fran na outra noite e fiquei mesmo impressionada: ela é a cara da irmã.
Cf. O que a expressão idiomática “TO RING A BELL” significa?
Cf. Falsas gêmeas: AS x LIKE
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Posso usar a expressão “dead ringer” também?
E o phrasal verb “take after”? Eu só posso usá-lo para semelhança física entre familiares?
Tem mais esses termos que podemos usar. Espero ter ajudado.
dead ringer – someone or something that looks very similar to someone or something else:
like two peas in a pod – very similar, especially in appearance:
look-alike – someone or something that is similar in appearance to someone or something else:
Firts of all, Ulisses I love your blog. XD
Second, couldbI use the term Doppleganger?
Best wishes and regards.
Its somebody that looks exactly equal other person ,
Conheço a vs. em Port. como cuspido e c@g@|)0. 🙁
Essa expressão tem alguma relação com o “cuspido e escarrado”? Sempre vejo a explicação dela como derivação de “esculpido em carrara”, mas nunca me convenci.
Parece que isso derruba aquela conversa de “esculpido em carrara”, não?
E pensar que o “spit and image” é o original, e “spitting image” é a versão “errada” que acabou ficando mais comum. Dizem que vem de “spirit (spi’it) and image”.
Lembro de ter visto essa expressão dublada uma vez como “imagem cuspida”, remetendo ao nosso “cuspida e escarrada”, que, curiosamente, tem uma provável origem diferente – esculpida em carrara. 🙂