Como eu digo “ensinar o padre a rezar a missa” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

Thaís Bueno

TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS
[“ensinar o padre a rezar a missa”]

missa“Ensinar o padre a rezar a missa” (ou “ensinar o Pai-Nosso ao vigário”) é uma expressão popular bastante conhecida no Brasil, que geralmente é usada quando alguém está tentando ensinar algo a uma pessoa que já é expert no assunto. Em inglês, você pode utilizar a expressão “TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS” (a tradução literal seria: “ensinar a avó a chupar ovos”).

Cf. Expressões Idiomáticas: Ensinar o Pai-Nosso ao vigário

  • Don’t try to explain math to a cauculus teacher – that’s like teaching grandma to suck eggs.
  • Não tente explicar matemática para um professor de cálculo – é o mesmo que ensinar o padre a rezar a missa.

Cf. Collocations: RELIGION
Cf. Falsas gêmeas: PRAY x PREY
Cf. O que significa “ON A WING AND A PRAYER”?
Cf. Como traduzir “CLERICAL”?
Cf. Expressões com “GOD”

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

 

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
gaia
gaia
10 anos atrás

na verdade, acho que nesse caso a expressão mais adequada seria: “to preach to the choir” (literalmente: pregar ao coro [da igreja]).

Marcio
Marcio
9 anos atrás
Responder para  gaia

É um pouco diferente…
“To preach to the choir” é no sentido de convencer alguém de algo.
“Don’t try to explain math to a cauculus teacher” é ensinar algo a alguém.
Então acho a segunda forma mais próxima de “ensinar padre a resar missa”…

Hadassah Levyski
Hadassah Levyski
10 anos atrás

Oi, Thaís,

Gosto muito mais da expressão “preaching to the choir” – que é bem mais usual e tem o sentido de ensinar o padre a rezar a missa. Na cultura das igrejas cristãs de língua inglesa, os coros tendem a ser os mais devotos, os que saberiam de tudo, não haveria o que se “pregar”, pois já seriam sabedores do assunto afim – o que seria a intenção do nosso ditado,

Além disso, é tb uma expressão mais usual, quer seja em conversas ou em séries e filmes – no Google mesmo, “preach to the choir” tem cerca de 986.000 resultados e “teach grandma to suck eggs” cerca de 102.000 resultados. Acho que “usage” é também um ponto a ser notado… O que vc acha?

Schirlei
Schirlei
10 anos atrás

Boa tarde. Fiquei um pouco confusa com a explicação da expressão idiomática pela manhã quando li o post. Vi os comentários de outros leitores que discordaram e para minha surpresa, agora no início da tarde já vi o post corrigido. Parabéns pela rapidez na correção e a todos do Tecla Sap pelo excelente trabalho!

Marcos
Marcos
10 anos atrás

Eu acredito que aqui no Brasil a expressão “ensinar o padre a rezar missa” significa a intenção de uma pessoa tentar ensinar algo a outra pessoa que já faz aquilo bem.

Parabéns pelo site! sempre me ajuda no inglês 😀

Miguel
Miguel
10 anos atrás

Eu vejo muito também “to preach to the choir”

Paulo Werneck
10 anos atrás

Ensinar o padre a rezar missa não significa, em português, convencer alguém já convencido, mas ensinar alguém a fazer o que esse alguém já sabe, provavelmente melhor. Tipo um leigo dar palpite sobre como consertar a torneira a um bombeiro hidráulico, ou um médico tentar ensinar como um engenheiro eletricista deve manipular uma instalação elétrica (já aconteceu comigo). Logo a tradução está totalmente equivocada. I’m sorry.

Paulo Werneck
10 anos atrás
Responder para  Thaís Ribeiro

Thaís,

Voltei para ver o que teria acontecido com minha observação e vi que o post tinha sido alterado. Mas essa expressão ‘teaching grandma to suck eggs’ não faz nenhum sentido, como algumas nossas, tipo do tempo em que o Brás era tesoureiro. Você tem alguma idéia de qual a origem da expressão?