Tempo de leitura: 1 minuto
Thaís Bueno
TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS
[“ensinar o padre a rezar a missa”]
“Ensinar o padre a rezar a missa” (ou “ensinar o Pai-Nosso ao vigário”) é uma expressão popular bastante conhecida no Brasil, que geralmente é usada quando alguém está tentando ensinar algo a uma pessoa que já é expert no assunto. Em inglês, você pode utilizar a expressão “TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS” (a tradução literal seria: “ensinar a avó a chupar ovos”).
Cf. Expressões Idiomáticas: Ensinar o Pai-Nosso ao vigário
- Don’t try to explain math to a cauculus teacher – that’s like teaching grandma to suck eggs.
- Não tente explicar matemática para um professor de cálculo – é o mesmo que ensinar o padre a rezar a missa.
Cf. Collocations: RELIGION
Cf. Falsas gêmeas: PRAY x PREY
Cf. O que significa “ON A WING AND A PRAYER”?
Cf. Como traduzir “CLERICAL”?
Cf. Expressões com “GOD”
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
na verdade, acho que nesse caso a expressão mais adequada seria: “to preach to the choir” (literalmente: pregar ao coro [da igreja]).
É um pouco diferente…
“To preach to the choir” é no sentido de convencer alguém de algo.
“Don’t try to explain math to a cauculus teacher” é ensinar algo a alguém.
Então acho a segunda forma mais próxima de “ensinar padre a resar missa”…
Oi, Thaís,
Gosto muito mais da expressão “preaching to the choir” – que é bem mais usual e tem o sentido de ensinar o padre a rezar a missa. Na cultura das igrejas cristãs de língua inglesa, os coros tendem a ser os mais devotos, os que saberiam de tudo, não haveria o que se “pregar”, pois já seriam sabedores do assunto afim – o que seria a intenção do nosso ditado,
Além disso, é tb uma expressão mais usual, quer seja em conversas ou em séries e filmes – no Google mesmo, “preach to the choir” tem cerca de 986.000 resultados e “teach grandma to suck eggs” cerca de 102.000 resultados. Acho que “usage” é também um ponto a ser notado… O que vc acha?
Olá, Hadassah, tudo bem?
Muito obrigada pelo seu interesse e por acompanhar o Tecla SAP. De fato, “preaching to the choir” é uma expressão muito usada, mas na verdade não significa “ensinar o padre a rezar a missa” (como alguns leitores já alertaram neste post). O significado de “preaching to the choir” não é ensinar algo a alguém que já conhece o assunto, e sim convencer alguém que já é partidário da causa. De acordo com o Oxford Advanced Learner’s Dictionary, “preach to the converted” seria “to speak to people in support of views that they already hold”.
Continue nos enviando seus comentários e acompanhando o Tecla SAP.
Um abraço!
Boa tarde. Fiquei um pouco confusa com a explicação da expressão idiomática pela manhã quando li o post. Vi os comentários de outros leitores que discordaram e para minha surpresa, agora no início da tarde já vi o post corrigido. Parabéns pela rapidez na correção e a todos do Tecla Sap pelo excelente trabalho!
Olá, Schirlei, tudo bem?
Primeiramente, obrigada por acompanhar o Tecla SAP e nos enviar seu comentário. Agradeço pelo seu reconhecimento e pela gentileza.
Continue acompanhando as dicas e participando com seus comentários.
Um abraço!
Eu acredito que aqui no Brasil a expressão “ensinar o padre a rezar missa” significa a intenção de uma pessoa tentar ensinar algo a outra pessoa que já faz aquilo bem.
Parabéns pelo site! sempre me ajuda no inglês 😀
Olá, Marcos, tudo bem?
Muito obrigada por visitar o Tecla SAP. Realmente, você tem toda a razão. O post já foi atualizado com a tradução correta.
Obrigada pela contribuição!
Um abraço.
Eu vejo muito também “to preach to the choir”
Ensinar o padre a rezar missa não significa, em português, convencer alguém já convencido, mas ensinar alguém a fazer o que esse alguém já sabe, provavelmente melhor. Tipo um leigo dar palpite sobre como consertar a torneira a um bombeiro hidráulico, ou um médico tentar ensinar como um engenheiro eletricista deve manipular uma instalação elétrica (já aconteceu comigo). Logo a tradução está totalmente equivocada. I’m sorry.
Olá, Paulo, tudo bem?
Realmente, as duas expressões têm significados diferentes. Muito obrigada pela observação.
Um abraço!
Thaís,
Voltei para ver o que teria acontecido com minha observação e vi que o post tinha sido alterado. Mas essa expressão ‘teaching grandma to suck eggs’ não faz nenhum sentido, como algumas nossas, tipo do tempo em que o Brás era tesoureiro. Você tem alguma idéia de qual a origem da expressão?
Oi Paulo, tudo bem?
De acordo com o Oxford Advanced Learner’s Dictionary, o sentido da expressão seria “to tell or show sb how to do sth that they can already do well, and probably better than you”. Já a origem da expressão não é certa. Há alguns que indicam que a expressão teria aparecido, pela primeira vez no inglês, em uma tradução feita por John Stevens, datada de 1709, de uma obra de Francisco Quevedo (dramaturgo espanhol).
Espero ter ajudado a esclarecer a questão. Um abraço!