Reading time: less than 1 minute
Thaís Bueno
Imprensa marrom
YELLOW JOURNALISM
[imprensa sensacionalista, imprensa marrom, tabloide]
Além de “YELLOW JOURNALISM”, para se referir ao jornalismo sensacionalista, você também pode usar os termos “TABLOID JOURNALISM” e “GUTTER PRESS”.
- I can’t believe you read The Sun. It’s nothing but yellow journalism.
- Não acredito que você lê The Sun. Não passa de imprensa marrom.
- Only a gutter press can keep clean the gutters of public life. (The Telegraph)
- Só a imprensa marrom pode limpar a sujeira da vida pública.
Cf. O que significa “SPIN DOCTOR”?
Cf. Qual é o significado de “OFF THE RECORD”?
Gostou da dica? Já conhecia expressão em inglês equivalente a “Imprensa marrom” ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Escreva nos comentários abaixo o que você achou. Muito obrigada! Se preferir, clique no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda.
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
[…] Cf. Imprensa marrom: como se diz isso em inglês? […]
[…] Cf. Imprensa marrom: como se diz isso em inglês? […]