Reading time: 2 minutes
Mala sem alça by Jack Scholes
MALA SEM ALÇA
MALA SEM ALÇA
[A boring or annoying person, a pain in the neck.]
- Ele é um baita mala sem alça, um sujeito insuportável.
- He’s a real pain in the neck, an unbearable guy.
TIPS & NOTES
Mala sem alça (Plural: malas sem alça) is a humorous expression used to describe an annoying person or somebody who bores you to death. You can also just use the abbreviated form mala.
- Príncipe Charles tem fama de mala.
- Prince Charles is reputed to be boring.
Presumably, this expression comes from the idea that it is really annoying and difficult to carry a suitcase without handles.
MALA SEM ALÇA — Posts relacionados
MALA SEM ALÇA — Mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com fluência e confiança! Aproveite que você já sabe dizer “mala sem alça” em inglês e siga em frente com o estudo de inglês. Você só tem a ganhar!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “mala sem alça” em inglês? As informações contribuíram para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para os seus estudos. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Pela educação
Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar o post também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. Como eu digo “mala-sem-alça” em inglês? […]
Hi! Love your blog! The other day I was watching a TV series – TBBT, maybe – and “left-handed monkey wrench” was translated “mala sem alça”… It felt off… What would be a better choice? Considering the actual meaning of the expression (mechaninc’s jargon), i guess something like rebimboca da parafuseta… LOL.
Olá, Ulisses! First of all, congrats on this superb blog!Gostaria que esclarecesse uma dúvida que não tem nada a ver com o post acima: está correto dizer “test drive”? O correto não seria “drive test”? Thanks a lot!
Ola Prof Ulisses, sou aluno de graduação em telecomunicações no Inst Federal Fluminense, e minha Prof. me pediu para apresentar um trabalho comentando sobre o seu site, com seguinte roteiro:
ROTEIRO DO TRABALHO:
• Breve perfil do site
• Avaliação crítica: público alvo e nível do conteúdo, volume de informação, facilidade de navegação, recursos de multimídia
• Aspectos positivos e negativos (se houver)
• Ferramentas ou seções mais interessantes;
• Ilustrar o conteúdo mostrando a página referente
Vc poderia me ajudar nessa?
Ailson
otimo tem me ajudado muito!!!obg…
Olá! Aprendi a expressão “a pill” no filme “You’ve Got Mail” numa cena onde o personagem de Tom Hanks está descrevendo a personagem de Meg Ryan, enquanto está correndo numa esteira na academia… A legenda traduz como “chata”. ^_^
Oi professor!!!
Outro dia estava vendo em um desenho animado chamado “Mission Hill” não sei vc já ouviu falar, no episodio o garoto escreveu no papel “Douchebag” e na legenda apareceu “mala-sem-alça”. Essa expressão também tem outra ou outras traduções ou é mala-sem-alça mesmo?!
Bjs!
Karoline,
Tudo bem? “DOUCHEBAG” é bem mais forte do que “mala-sem-alça”. Por determinação dos distribuidores e/ou exibidores, os palavrões de filmes são atenuados. Os profissionais que fazem as legendas não tem nada a ver com essa história.
Não estou dizendo que é o seu caso, mas o problema é que muita gente sai falando “shit” por aí achando está dizendo “droga”. Sem falar, é claro, em “fuck”, “motherfucker”, “asshole” etc.
Abraços a todos
Adorei saber, álias acho tudo aqui muito instrutivo, bacana tbm é ler os comentários como esse que informa outra forma de “mala sem alça”, nossa, “pill” eu tbm não conhecia.
Now…I´ll support the Brazillian team!
PRA FRENTE BRASIL !!!!
Beijos !
Beijos!
Ana Paula,
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos
P/ mala / chato, já ouvi tbém “pain in the ass”
Aliás, bem comum, não?
Alex,
A correspondência só não é válida porque “PAIN IN THE ASS” é expressão vulgar, o que não acontece com “mala sem alça”. Fora isso, elas podem ser consideradas equivalentes.
Abraços a todos
Ulisses,
uma vez perguntei a um amigo americano que slang ele utilizaria com a mesma conotação… A resposta foi “a pill”, por exemplo “That guy is such a pill”. Achei bem legal também!!!
Bjs,
Paula
Paula,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela contribuição. Eu não conhecia esse sentido da palavra “pill”. Valeu! Volte sempre!
Abraços a todos
Caro Ulisses, tudo bem?
Como sempre, seu blog tem artigos muito interessantes e úteis para nós, que somos professores.
Abraços para você e para o Jack.
Samir,
Obrigado novamente pelas palavras gentis. Valeu!
Abraços a todos