Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
IN YOUR DREAMS!; NOT A CHANCE!
[Nem sonhando!; Sem chance! ]
Cf. Gírias: FAT CHANCE
Cf. Preposições: Sonhar com
Cf. Citações: Marcel Proust
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Eu uso o “YOU WISH” no sentido sarcástico. Está correto também?
When Hell freezes over
No way, Jose
Not on my watch
Over my dead body
Not in a million years
Not even under Imperio (for HP fans)
RT @teclasap: Como eu digo “nem sonhando” em inglês? http://tinyurl.com/yf86jnk
RT @teclasap: Como eu digo “nem sonhando” em inglês? http://tinyurl.com/yf86jnk
Prefiro a expressão “No way!” Acho mais “contundente”… rsrs
“In your dreams” se usa no sentido de “nem sonhando,” querendo dizer que não espere que algo vá acontecer. Há várias outras maneiras de dar essa idéia com várias nuances e graus de polidez:
“Not anytime soon”, dito com certo tom sarcástico, dá a idéia de que, se for acontecer, não espere sentado. Dito com tom neutro, leva o sentido mais literal.
“It ain’t gonna happen” (com ênfase no “ain’t”) é usado com sarcasmo ou entre amigos. Para dar ainda mais ênfase à impossibilidade, fazendo o interlocutor parecer sem juízo, pode-se dizer, “now, that just ain’t gonna happen, is it?”
“When the fat lady sings” ou “when pigs fly” dá a idéia de que algo é extremamente improvável.
O sentido de cada expressão depende de quem usa, com quem e quando.
Aprendi o SO WHAT? quando no meu curso de 1º período trocamos de professor! HAHAHA
Lembro que todo mundo falava para o professor: Para quê o sr que saber disso…ahahha
ai eu perguntei: Como que fala e daí em inglês? e ele não quis falar, disse que depois eu ia descobri kkkkkk. e descobri mesmo 🙂