Reading time: 2 minutes
Pé de moleque by Thaís Bueno
PÉ DE MOLEQUE
PEANUT BRITTLE
[pé de moleque]
Se você quiser dizer “pé de moleque” em inglês, nada de sair traduzindo a expressão literalmente. Em inglês, usa-se a expressão peanut brittle (ao pé da letra, “crocante de amendoim”), que é basicamente igual ao nosso pé de moleque, mas não é cortado em quadrados, e sim quebrado em pequenos pedaços, sem formato definido.
- Mom makes the best peanut brittle in the world!
- Mamãe faz o melhor pé de moleque do mundo!
- When I was a child, I’d spend hours picking sticky, crunchy peanut brittle out of my molars.
- Quando eu era criança, ficava horas tirando o pé de moleque, grudento e crocante, dos meus molares.
Playlist Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!
Cf. Festa Junina: como se diz “Festa Junina” em inglês?
Cf. PEANUTS? Qual é o significado e a tradução da gíria “PEANUTS”?
Cf. Personagens de desenho animado em inglês
Pé de moleque — Pronúncia no YouGlish
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente em inglês a “pé de moleque” em situações reais, vá ao site YouGlish, digite peanut brittle e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica da Profa. Thaís Bueno sobre como dizer “pé de moleque” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Pela educação
Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar o post também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!
A autora
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela UNICAMP e é colaboradora do Tecla SAP.
como se diz: “diária” de hotel, hospedagem em inglês??
Gostaria de informar que, pelo menos aqui no Amazonas (não tenho conhecimento em outros estados do Norte e Nordeste), o pé-de-moleque é feito de mandioca, uma espécie de bolo. O que o pessoal do Sudeste descreve como tal pra nós aqui é conhecido como “quebra-queixo”.
CptGuapo,
Obrigado pela contribuição no comentário acima. É sempre bom ter a opinião de pessoas de todas as regiões do Brasil e também de outros países de língua portuguesa. Volte sempre!
Abraços a todos
Nossa! :O Que interessante! Aqui no estado de SP o quebra-queixo é um doce feito com côco e açúcar, cortado em cubos, duro de comer e que também gruda nos dentes, rrss… (Não confundir com “cocada”). As fotos na web mostram como são… E os feitos de amendoim, em cubos, além de pé-de-moleque, são conhecidos como “gibi” (amendoim moído) ou “paçoca”… I enjoy them all! yummy, yummy!
Peanut brittle is exactly what I would use too, Thais.