Tempo de leitura: menos de 1 minuto
PROTEST OVER BUS FARE HIKE
[protesto contra o aumento da tarifa de ônibus]
Para dizer “protesto contra tarifa de ônibus” em inglês, você pode usar tanto a expressão “PROTEST OVER BUS FARE” quanto “BUS-FARE PROTEST”. A forma “PROTEST AGAINST BUS FARE” também é correta, mas é menos utilizada.
Cf. Textos Mastigados: Brazilian protesters ‘being heard,’ president says
Cf. Falsos Cognatos: DEMONSTRATION
Cf. Vocabulário sobre violência
- Violent protests over bus fare hike spread across Brasil. (ABC News)
- Protestos violentos contra o aumento na tarifa de ônibus se espalham pelo Brasil.
- Bus-fare protests hit Brazil’s two biggest cities. (The New York Times)
- Protestos contra (o aumento da) tarifa de ônibus acontecem nas duas maiores cidades do Brasil.
Cf. Falsos Cognatos: POLICY
Cf. A importância do contexto
Cf. O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!?
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
[…] Cf. Como eu digo “protesto contra o aumento da tarifa de ônibus” em inglês? […]
Olá Ulisses, boa tarde.
Li o sua publicação e sempre aompanho seu blog. Mas desta vez fiquei com uma dúvida sobre o exemplo “Violent protests over bus fare hike spread across Brasil”. Por que a palavra “hike” não aparece na tradução e por que ela é exigida em inglês?
Grato pela atenção. Diógenes
Diógenes,
Obrigado pelo comentário. A palavra “hike” (aumento) está subentendida na frase “protesto contra (o aumento da) tarifa de ônibus”. É isso.
Abraços a todos
Diógenes,
Fiz a alteração no título para ficar mais claro. Obrigado pela colaboração.
Abraços a todos