Tempo de leitura: 2 minutos
Jogo de cintura by Michael Jacobs and Jack Scholes
JOGO DE CINTURA
A pergunta
Há alguma expressão equivalente na língua inglesa para o termo “jogo de cintura”?
A resposta de Michael Jacobs
Desconheço expressão equivalente. Creio que usaríamos algo como flexibility; flexible; to have the knack (embora knack seja mais para “jeito”). Veja um exemplo:
- I have to be quite flexible to answer some readers’ questions.
- Tenho que ter bastante jogo de cintura para responder às perguntas de alguns leitores.
Dependendo das circunstâncias, podemos usar to juggle, no sentido de “fazer malabarismos”. Acho que, por ser uma característica bem brasileira, talvez falte uma expressão adequada em inglês. Quem sabe?
Jogo de cintura by Jack Scholes
JOGO DE CINTURA
Como explicar “jogo de cintura” em inglês?
To have good ideas, be flexible and be able to make decisions quickly in a difficult situation. To think on your feet.
- Jogo de cintura e capacidade para virar a mesa são atributos imprescindíveis a um bom vendedor.
- To think on your feet and the ability to turn things around to your advantage are indispensable attributes of a good sales person.
TIPS & NOTES
Jogo de cintura is the physical agility and ability to move quickly and easily, often shown by Brazilian footballers when dribbling their opponents. Figuratively, the term is used to describe the ability to make decisions calmly, flexibly and quickly in difficult situations.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Agora que você já sabe dizer “jogo de cintura” em inglês, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Como se diz “golpe baixo” em inglês?
Cf. Dança do ventre: como se diz “dança do ventre” em inglês?
Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype
Speak up! We’re listening…
Gostou das dicas dos Professores Michael Jacobs e Jack Scholes sobre como dizer “jogo de cintura”? As explicações foram claras e úteis para o seu aprendizado? Conhece alguma palavra ou expressão em inglês equivalente a “jogo de cintura”? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.
Referência 1
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Referência 2
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha.
Vi num seriado americano a tradução ‘to bend the rules’.
[…] Cf. Como dizer “jogo de cintura” em inglês? […]
Conversando com uma americana e ela disse que poder ser usado também a expressão: “Wear a lot of hat”
Márcio, como vai?
Deduzo que ela tenha dito “wear a lot of hats”, que seria o equivalente a “vestir muitas camisas” e “desempenhar várias funções” ou qualquer outra expressão sinônima. Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços
Oi Ulisses,
O que acha que “roll with the punches” para “ter jogo de cintura”?
Por exemplo: In this kind of situation you need to roll with the punches. (Que poderia ser também “tem que saber levar a situação”).
Um exemplo do dictionary.com:
roll with the punches, Informal . to cope with and survive adversity: In the business world you quickly learn to roll with the punches.
Acha que se aplicaria?
Abcs e parabéns pelo site.
Acredito que podemos usar “handle” também para jogo de cintura. Por exemplo, “ele pode lidar muito bem com a situação” (He could handle the situation very well), ou “como lidar com situações difíceis” (How to handle tough situations).
SLICK
“I’m slick” seria algo como “eu sou liso”, isto é, ter um jogo de cintura, facilidade para se desvencilhar de problemas.
Que ótimo navegar pelo seu site? Não estou conseguindo traduzir a espressão “to whistle in the dark”, será que você poderia me ajudar?
Grata,
Valéria
Valéria,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Olá!
Primeiramente gostaria de dizer que gosto muito do Tecla Sap. Foi o primeiro blog voltado para o inglês que conheci e passei a fazer visitas regulares. Tenho aprendido muito por aqui!
Bom, para jogo de cintura, também encontrei a expressão "balancing act" ou "juggling act" no Free Dictionary. A definição que está lá é:
a difficult situation in which you try to achieve several different things at the same time. Exemplos:- "It's so exhausting having to perform the balancing act between work and family".
"Keeping both sides in the dispute happy was a difficult juggling act which required an extraordinary degree of diplomacy".
http://idioms.thefreedictionary.com/balancing
O que vocês acham dessas duas expressões?
Luciana,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário e pela contribuição. Embora eu tenha a impressão de que não são expressões muito correntes, elas são de fonte aparentemente confiável e, a meu ver, fazem sentido perfeitamente. Além disso, os idiomas são organismos vivos e que passam naturalmente por constantes reformulações. Sem contar as inúmeras variáveis de região, grupo social, faixa etária, registro, contexto etc.
Abraços a todos
resourcefulness?
Xagem,
Obrigado pela contribuição. Em certos contextos, sua sugestão pode ser aplicada. Valeu!
Abraços a todos
Ulisses, Michael
What about "We need to tighten our belts if we want to get away from this situation"?
rct
RCT,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. "Tighten one's belt" quer dizer "apertar o cinto", ou seja, fazer economia, reduzir custos ou expressão equivalente e, portanto, não tem nada a ver com "jogo de cintura".
Abraços a todos
Paulo,
Bem lembrado! “Adaptability” é mais formal mesmo mas tá valendo para transmitir o conceito.
Abraços
mais uma sugestão
exemplo do dicionário on-line Cambridge:
adaptability – noun
Adaptability is a necessary quality in an ever-changing work environment.
adaptability soa mais formal que “jogo de cintura”, embora o significado seja mais ou menos o mesmo
enquanto o Michael Jacobs não aparece, eu vou fazer um comentário sobre FOOTWORK, que é uma sugestão mto boa e tem implícito o mesmo dinamismo da expressão JOGO DE CINTURA:
é uma expressão usada no esporte BOXING(lutas de BOX), luta na qual se o lutador ficar parado no rink com certeza vai a nocaute, ele precisa movimentar as pernas o tempo todo, adaptando-se às circunstãncias da luta, é esse o significado literal de FOOTWORK
A expressão “to dance at the edge of chaos” não me parece ser de uso corrente na língua inglesa. Juro que não a conhecia. Alguém concorda/discorda?
Gostei de “footwork” como sugestão de tradução para “jogo de cintura”. Vamos ver se o Michael (autor do livro de onde o texto foi retirado) comenta o assunto. Ele costuma aparecer por aqui.
Abraços a todos
compromise? footwork?
beijocas
Olá, pessoal!
Li o post sobre a expressão “jogo de cintura” e, curiosa como sempre, fui fuçar a net. Acabei encontrando a expressão “to dance at the edge of chaos”, que, literalmente, significa “dançar à beira do caos”. Vejam o exemplo: Appreciate her ability to dance at the edge of chaos and remember that human creativity is an extension of Nature’s creativity. (Aprecie seu jogo de cintura e lembre que a criatividade humana é uma extensão da criatividade da Natureza.)
Fonte:http://www.ccfi.educ.ubc.ca/
publication/insights/v07n01/
dissertation/laroche/circlet_1.html
Espero que tenham gostado!