Tempo de leitura: menos de 1 minuto
POINT-BLANK
[direto; categórico; sem rodeios; “à queima-roupa”]
- I told her point-blank I wouldn’t do it.
- Eu disse a ela categoricamente que não faria.
Point-blank é um termo que vem da ciência da artilharia. Indica um tiro de canhão ou de espingarda que vai direto ao alvo, sem curvas. Vem do francês point blanc, o “ponto branco” no centro do alvo. Para uma bala ou uma flecha acertar na mosca, no centro do alvo, não pode se desviar nem um pouquinho – tem de ir direto. No sentido figurado, point-blank significa “direto”, “objetivo”, “franco”, “sem-cerimônia”.
Cf. Vocabulário: SHOTGUN
Cf. Expressões Idiomáticas: Acertar em cheio
Cf. Mais Curiosidades
Point-blank também significa “à queima-roupa”.
- The thieves shot the man point-blank.
- Os ladrões atiraram no homem à queima-roupa.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.
Conheço esta expressão, das séries policiais, como “at close range”.
Mauro, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. São expressões sinônimas, embora eu acredite que haja uma pequena diferença entre elas. “At close range” me parece ser restrita à balística. “Point blank”, como o próprio texto de Jack Scholes afirma, também é usada em sentido figurado.
Abraços
Until… Even… Up to… Quando usá-las em expressões do tipo: Até daqui a pouco… Até mais…
Until… Even… Up to… Quando usá-las? Até daqui a pouco… Até mais…