Reading time: less than 1 minute
Agora eu vi vantagem
Quando estive em Salvador a passeio há alguns anos, tive a oportunidade de conhecer alguns dos pontos turísticos mais tradicionais da capital baiana. Ao sair do Elevador Lacerda na cidade alta, tive uma reação instantânea ao me deparar com a beleza do local e disse “Agora eu vi vantagem!”. Minha esposa, que também fala inglês, disse quase ao mesmo tempo, “Now you’re talking!“. Na mesma hora, nossos olhares se cruzaram e, mais uma vez, falamos ao mesmo tempo: “Isso dá post no Tecla SAP!”. Naquele momento, acho que encontramos a solução para dizermos “Agora eu vi vantagem!” ou “Agora sim!” em inglês para descrevermos situações afins.
Gostou da sugestão de tradução? Conhece alguma outra alternativa para dizermos “agora eu vi vantagem” em inglês? Eu gostaria muito de ouvir a sua opinião aqui nos comentários.
Cf. 10 dicas infalíveis para aprender inglês
Cf. A Gringo Perspective on Brazilian Carnival, Stereotypes and Cultural Revival
Speak up! We’re listening…
O que você achou da sugestão de tradução de “agora eu vi vantagem”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie seu comentário para a gente, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.
Pela educação
Se você gostou da solução encontrada para dizermos “agora eu vi vantagem” em inglês, não deixe de clicar no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Divulgar conteúdo educacional é dever de todos! O Tecla SAP agradece.
Dicas por e-mail
Chegou a hora de você tomar uma atitude e aperfeiçoar seu inglês! Cadastre-se para receber as atualizações por e-mail, além de boletins especiais com o melhor do conteúdo do blog. É grátis e muito fácil! Digite nome e e-mail e mais nada. Você ganha
dois(agora são TRÊS!) e-books!Quero receber as dicas de inglês mais os
doisTRÊS e-books!Google+ e Twitter
Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Se preferir acompanhar as dicas pelo Twitter, siga @teclasap. Muito obrigado! A gente se fala nas redes sociais…
Gostei bastante! You Rock!
Boa Tarde Ulisses!!!
Seria perfeito se tivesse um app do tecla sap. Ou tem e não estou sabendo??
Ouço muito as expressões “that’s what I’m talking about” e “now you’re talking” em séries e filmes. São muito usadas nas situações em que, finalmente, se vê vantagem ou quando alguém faz ou diz alguma coisa que era muito esperada.
Anna, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. A expressão “that’s what I’m talking about” pode ser empregada em situações semelhantes à descrita no post. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Engraçado, só entendi a expressão “agora vi vantagem” depois de ter lido “That’s what I’m talking about!” Não sei se é uma expressão regional, mas dessa vez tive que fazer o caminho inverso pra entender o post.
Concordo. “Agora eu vi vantagem” soa incomum demais para traduzir uma expressao. Eu traduziria como simplesmente: “Agora sim!” que é uma expressão comum e expressa a ideia de “Now you are talking”.
Boa tarde,
Para a tradução “now you’re talking” assim como o Luciano acima, pensava apenas que seria ” agora você está falando minha língua”, muito bom saber de outras possibilidades de tradução também.
Show.
Entendi no sentido de “agora peguei do que estavam falando…” Nota dez, parabéns pelo blog!
Imaginei aqui a tradução como “Agora, falou a minha língua”. Muito bom. Thank you for sharing!
Que tal também: Now I saw advantage?
Você traduziu ao pé da letra. Nenhum nativo falaria isso dessa maneira.
Hmm.. Que tal “That’s what I’m talking about!”? hehehe Só mais uma alternativa! 🙂
Arthur,
Excelente! Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes, meu caro.
Abraços a todos