Tempo de leitura: menos de 1 minuto
José Roberto A. Igreja
TO GET REAL
[cair na real]
- “Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to Anne.
- “Caia na real! Ele não a ama mais”, disse Virginia a Anne.
Cf. Como eu digo “se toca” em inglês?
Cf. Gírias: Acorda!
Cf. Mais Phrasal Verbs
Os phrasal verbs to wake up to e to wise up transmitem uma ideia similar a to get real, significando “dar-se conta de, acordar”:
- When Tom woke up to the fact that he had been deceived, it was too late.
- Quando Tom se deu conta de que havia sido enganado, já era tarde demais.
- It’s about time Jeff wised up to the fact that his chances for promotion in that company are very slim.
- Já está na hora de Jeff cair na real de que suas chances de ser promovido naquela empresa são muito pequenas.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.
acho q a correcta tradução seria: “… ele não LHE ama mais!”
Tem também a expressão wise up. Tipo, fica esperto.
RT @ulisses_wehby: Como se diz “cair na real” em inglês? http://bit.ly/azV4Fl
RT @teclasap: Como se diz “cair na real” em inglês? http://bit.ly/azV4Fl
RT @teclasap: Como se diz “cair na real” em inglês? http://bit.ly/azV4Fl
RT @teclasap: Como se diz “cair na real” em inglês? http://bit.ly/azV4Fl
Como se diz “cair na real” em inglês? http://bit.ly/azV4Fl
.@teclasap Como se diz “cair na real” em inglês? // Go down R$ Hehehe brincadeira, melhor conferir http://bit.ly/azV4Fl