HELMET x HARDHAT: como se diz “capacete” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

Helmet x Hardhat by Ulisses Wehby de Carvalho

HELMET x HARDHAT

helmet x hardhat

Não se confunda com a dupla helmet x hardhat na hora de dizer “capacete” em inglês. Pilotos de corrida, motociclistas, jogadores de futebol americano, astronautas etc. usam o helmet, ao passo que os engenheiros e os operários da construção civil, entre outros, usam o hardhat. Como a segurança deve vir em primeiro lugar em qualquer idioma, use sempre o capacete adequado para cada ocasião em português e em inglês.

Cf. DRIVER x PILOT: como se diz “piloto” em inglês?

Cf. USE x WEAR? Qual é a diferença entre USE x WEAR?

  • A helmet belonging to Brazilian Formula One champion Ayrton Senna sells at auction for more than £35000. (BBC)
  • Um capacete, que pertenceu ao brasileiro campeão de Fórmula 1 Ayrton Senna, é vendido em leilão por mais de 35 mil libras.
  • He’s wearing a vest and a hardhat and he’s black with coal dust from head to toe. (BBC)
  • Ele está usando colete, capacete e está todo sujo de carvão.
helmet x hardhat

Cf. Tradução Simultânea e a Segurança

Cf. DUMB WAYS TO DIE: Letra da música comentada e traduzida

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] entrar Scratch a drug dealers’s brand new ride Riscar o carro novo do traficante Take your helmet off in outer space Tirar o capacete no espaço Use a clothes dryer as a hiding place Usar a […]

trackback

[…] Cf. HELMET x HARDHAT: como se diz “capacete” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. HELMET x HARDHAT: como se diz “capacete” em inglês? […]

Alessandro
Alessandro
14 anos atrás

Olá Ulisses,

o interessante dessa confusão de tradução é que no Brasil saiu de circulação a palavra Elmo que provavelmente tem a mesma raiz etimológica de Helmet. O “Helmet” cobre a cabeça inteira, indo até o queixo (como o capacete de piloto de fórmula 1), enquanto que o o “Hardhat”, cobre apenas o topo da cabeça.

Parabéns pelo site.

noname
15 anos atrás

essa regra é obrigatoria?

Marcelo Anicio
Marcelo Anicio
15 anos atrás

Ola Ulisses Parabéns ótima tradução!!Realmente Gostei muito!!Tive dúvida porque apareceu apenas Ulisses Cqrvalho na legenda ai fiquei curiosso em saber!ótimo trabalho tenho 19 anos e 2 de estudos de inglês um dia espero chegar lá também !!!

Abraço!!

Marcelo Anicio
Marcelo Anicio
15 anos atrás

Ola ulisses era vc fazendo tradução simultânea na mtv Na posse do Obama?