Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Cavalete
A palavra que usamos em inglês para designarmos o cavalete para desenho ou pintura é easel. Se você quiser se referir aos cavaletes que dão sustentação a uma tábua para, assim, formar uma mesa, o termo usado é trestle. Essa mesa é chamada, portanto, de trestle desk. O mesmo vocábulo é usado em outra expressão: trestle bridge, ou seja, uma ponte de cavaletes.
O cavalete usado para anúncios em geral, como os que são vistos nas entradas de restaurantes, por exemplo, é chamado de sandwich board. A referência não é gastronômica por causa do restaurante, como pode parecer. A origem mais provável é, sim, gastronômica, mas vem da expressão sandwich-man, o homem-sanduíche, a pessoa que carrega dois cartazes pendurados nos ombros, um na frente e outro atrás, em geral contendo mensagens de ordem em manifestações e piquetes ou anúncios publicitários. Mais recentemente, essa forma de publicidade acabou sendo, em grande parte, substituída pelo outdoor, embora ainda seja prática relativamente comum nas ruas mais movimentadas nas regiões centrais das grandes cidades. Aliás, você sabe dizer outdoor em inglês? Leia a dica em “Vocabulário: OUTDOOR“. Clique no link e se surpreenda.
Agora você já conhece o nome em inglês para se referir aos cavaletes com propaganda eleitoral que emporcalham a cidade de São Paulo nessas semanas que antecedem as eleições. Eu gostaria de saber se o fenômeno é comum a outras cidades brasileiras também. Envie sua resposta nos comentários, por favor.
Gostou da dica de hoje? Você sabia dizer “cavalete” em inglês? Conhece alguma outra palavra que também signifique “cavalete” na língua inglesa? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página.
Se tiver alguma dúvida de inglês sobre esse ou qualquer outro assunto, faça seu cadastro gratuitamente no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para a gente. Participe! É grátis.
Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais divulgado na Internet, faça sua parte clicando no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Muito obrigado pela participação.
David,
Pamonhas, pamonhas, pamonhas! 😉
Em outras palavras, entendo muito bem a sua dor.
Abraços
Hi Ulysses, com referencia a cavalete, quando seu emprego se da em area profissional e ressalvando-se a importancia contextual, sao muito usados tambem os termos: “table-saw” & “table-horse” para designar trestle bridge, alem de “flip-chart” para easel.
Gylberto, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
sou do interior do Rio e aqui é a mesma coisa!!! o diferencial q aqui alem das desses sandwich board, eles (os politicos) colocam pessoas pra tomar conta dessas placas
Wellington, como vai?
Obrigado por nos trazer a perspectiva carioca sobre o assunto. Valeu!
Abraços
Great tip, Ulisses!
Valeu, Adir! Abração