Tempo de leitura: 3 minutos
by Ron Martinez
Concurso
Uma das perguntas mais frequentes sobre a língua inglesa é: “Como se fala concurso público em inglês?” Muita gente costuma responder assim: “Civil service exam.” A resposta, na realidade, não é tão simples.
Embora imagine-se o contrário, o funcionalismo público em países onde se fala inglês, como os Estados Unidos, costuma ser como no Brasil. Segundo dados de 2004 do Bureau of Labor Statistics, do Department of Labor (equivalente americano ao Ministério do Trabalho), Tio Sam é o empregador de quase 10 milhões de civis (divididos entre o governo federal e governos estaduais e governos municipais, enquanto o Brasil, de acordo com o Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão, no mesmo ano abrigava cerca de 5 milhões de servidores públicos. Como a população do Brasil em 2004 era de quase 180 milhões de habitantes, e a dos Estados Unidos no mesmo ano aproximadamente 290 milhões, a cifra fica razoavelmente proporcional.
A grande diferença é que há muito mais gente no Brasil atrás dos cargos públicos. Por causa desse clima de concorrência acirrada, passar em concurso público frequentemente vira façanha para os concursandos. Em contrapartida, nos Estados Unidos, a oferta de empregos no setor privado é comparativamente maior, e diferentemente do Brasil, normalmente com salários tão atrativos quanto os do setor público.
Concurso ou prova?
Assim sendo, na realidade, não é um “concurso” (contest, em inglês) que se presta nos Estados Unidos e em outros países anglófonos, e sim, uma prova. Às vezes nem isso. Uma vaga pública pode ser concedida somente à base dos méritos escolares do candidato, ou por seu currículo excepcional. Então, não há tradução para “concurso público” em inglês porque tentar conseguir uma vaga pública não é considerado excepcionalmente competitivo, e a conquista de tais cargos não costuma ser muito mais importante ou difícil do que qualquer outro emprego. A melhor forma de falar que alguém está prestando concurso seria esta:
- prestar concurso
- apply for, apply to (work for, work as)
- Mês que vem vou prestar concurso para jornalista para a Prefeitura.
- Next month I’m applying to work for the City as a journalist.
Apply
Apply to é “candidatar-se a”, como se diria ao tentar conseguir um emprego qualquer, e não somente no setor público. “Inscrições” seriam applications. Se o cargo pelo qual a pessoa está prestando concurso for especialmente concorrido, como o de procurador ou auditor, soaria mais natural o apply for: “I’m applying for a position in the office of the State Attorney General.” (“Estou me candidatando a um cargo na Procuradoria Geral do Estado.”)
Também não se abre concurso em inglês, mas, sim, uma vaga:
- abrir concurso (para)
- have a position available; have an opening (for)
- A empresa telefônica abriu concurso público para 12 vagas.
- The telephone company has 12 positions available.
Da mesma forma, não se “passa” em concurso lá:
- passar em um concurso
- get the job, get the position; be accepted; be hired; be selected
- Passei no concurso para secretária bilíngue no Tribunal do Distrito.
- I was selected to work as a bilingual secretary at the District Court.
Palavras como “concursandos” e “concurseiros”, então, eu simplesmente não saberia traduzir – iria chamá-los de candidates, como são chamados os candidatos a qualquer outro tipo de trabalho em que se fale inglês.
Leia também…
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês
Cf. Carteira de trabalho? Como se diz “carteira de trabalho” em inglês?
Cf. Salário: como se diz “salário”, “benefícios” e “plano de carreira” em inglês?
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.
É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.
Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.
Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Pela educação
Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.
Falsas Gêmeas
Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
I often use the term “public tender”
[…] Cf. Concurso: como se diz “concurso público” em inglês? […]
Eu sei que a resposta não é tão simples mas há, sim, concursos públicos chamados “civil service exam”:
http://www1.nyc.gov/nyc-resources/service/2862/civil-service-exams
(esse link é do governo, da cidade de NY, só para ter algo crível).
http://www.federaljobs.net/exams.htm
http://www.civilserviceprep.com/usa/sample.aspx
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_service
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_federal_civil_service
Há! I fucking knew it! since they don’t have “concurso público” in the USA, we simply cannot make up an equivalent word. Great website!!! you rule man!!
bom dia pessoal, eu estou concorrendo a uma vaga de emprego nos estados unidos e durante a entrevista eu gostaria de explicar o meu emprego atual, incluindo a forma de acesso que foi um concurso publico. Eu entendi tudo que foi explicado e, conforme o artigo, nao exista um concurso de provas e titulos para ingressar em um trabalho público nos estados unidos, eu gostaria de poder dizer isso em ingles. Alguma sugestao? obrigado
muito bom !!!
Lembro do senhor, seu Ulisses. Foste humilhado pelo Jô Soares (risos).
Muitos de meus alunos perguntam isso, e para mim a maneira mais fácil de explicar sempre foi falar em “public competition”, somado ‘as explicações dadas acima (applying for a public job, etc.. )
Inclusive é o termo usado para os concursos da Uniao eropéia
Ulisses,
sou concurseiro e sinto necessidade muito grande de explicar para a minha família de intercâmbio o que estou fazendo no momento. Estou por dentro de todas as diferenças existentes entre os sistemas de serviço público americano e brasileiro, por isso mesmo nunca tentei explicá-los em uma só palavra. Sempre fiz uma explicação elaborada falando de “job spot” “applying” and “taking exams for a Job in the State”. Mas o que eu gostaria mesmo é de saber se existe algum site oficial ou não que explicasse o que são esses malditos concursos públicos em inglês. Será que você poderia me ajudar nessa? É muito ruim dizer que estou “applying for a job” mas que isso pode levar meses e até anos. Nem no Brasil as pessoas entendem isso direito! hahaha. Gostaria muito de uma ajuda nessa pesquisa.
Abraço
Eu uso a palavra “EXAM” e explico a situação.
Eu costumo dizer: “I am studying to be a civil cervant… I have to do an exam to be a civil cervant… it’s hard because I have to study a lot of things/subjects. Law, accountability…”.
Costuma funcionar! =)
Corrigindo: Civil servant. Ops! =)
Eu uso a palavra “EXAM” e explico a situação.
Eu costumo dizer: “I am studying to be a civil servant… I have to do an exam to be a civil servant… it’s hard because I have to study a lot of things/subjects. Law, accountability…”.
Costuma funcionar! =)
servant é com S, e não com C!
CHATO É COM “C”, E NÃO COM “S”… hehe.. desculpe aí, mas não dava para perder a piada….(Se aceita minha humilde observação, Sr (Sra) SHATO, poderia ter sido mais sutil na correção.
Obrigadooo
Nutella é com N.
Tenho tido informações diferentes de como se realiza o processo seletivo para ingresso no serviço público nos EUA. Gostaria de obter esclarecimento sobre o assunto. Aqui, no Brasil, todos sabemos os passos. Na América não. Alguém me disse que não se dava igual, parecendo-me que existe seleção sim, mas que sempre (como nas empresas privadas lá e cá) tinha que haver referências pessoais e, em algumas ocasiões, alguém indicando. Após o candidato se submetia a uma série de entrevistas e provas. Aqui não há entrevistas e o caminho parece ser diferente.
Poderia me ajudar ou mesmo indicar um caminho.
Meus sinceros agradecimentos e parabéns.
RT @teclasap: Como se diz “concurso” em inglês? http://tinyurl.com/9a5987
Como dizer concurso público em inglês? https://www.teclasap.com.br/2009/01/10/como-se-diz-concurso-em-ingles/
Ulisses, seu site é simplesmente “Amazing”!!
Parabéns!!
Aluizio,
Valeu! Obrigado pelo elogio. Volte sempre.
Abraços a todos
RT @iraloiola: @Drica_carolina take a look: https://www.teclasap.com.br/2009/01/10/como-se-diz-concurso-em-ingles/ via @teclasap
@Drica_carolina take a look: https://www.teclasap.com.br/2009/01/10/como-se-diz-concurso-em-ingles/ via @teclasap
Remembering here that ‘contest’ also means a type of competition in which prizes are offered for those who win. I’d prefer to believe that ‘contest’ wouldn’t be the best option when it comes to translating ‘concurso público’, in this case ‘public contest’, and yet ‘public service exam’.
I hope this information was of some help.
By the way, thanks for the article.
Danilo,
Obrigado pela participação. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Caro Ulisses, bom dia!
Acompanho o blog há alguns meses e estou impressionado com a qualidade e ditática dos posts!!!
Este Post em especial me foi muito útil.
Comecei a estudar inglês depois dos 40 anos (estudo há 3 anos) e há 20 passei em um concurso público para o Ministério Público do Estado de São Paulo.
Agora sei que a importâcia e dificuldade de concursos como o meu não são compreendidas facilmente por alguém de outra cultura.
Quando tirei o 1o Visto Americano, há muitos anos, fiquei indignado com o fato de não ter sido concedido de imediato, havendo a necessidade de uma entrevista. Pensei: como podem negar visto para alguém que conseguiu passar em um concurso como o do MP e que jamais irá migrar para lá a abandonar uma conquista tão grande???!!!
Com sua explicação percebo que eles não entende de imediato a importância e o significado que nós damos para o concurso público.
Nas minhas aulas de inglês já falei muito “public contest” contudo esqueci de dizer que não ganhei nenhum prêmio nesse concurso!! rsrsrsr
Acho melhor dizer, tão somente, que eu sou “prosecutor” e trabalho para o Governo!!! Isso eles entendem!!!
Obrigado!!!
Cássio,
Obrigado pelo comentário. Muito obrigado pelos elogios ao blog. Agradeço também em nome de Ron Martinez, o autor do texto.
Abraços a todos
My teacher said I should say “elimination” for “concurso”.
Dani,
Find another teacher! 🙁
Abraços a todos
Really? I don’t think he was wrong… He’s a native speaker and Cultura Inglesa’s teacher!
Dani,
So? Does he really understand the true meaning of “concurso”? I just can’t think of any instance in which “concurso” could mean “elimination”, let alone in the sense we use in Brazil, i.e. “concurso público”. Of course I was kidding about finding another teacher. However, there’s got to be some sort of miscommunication here. By the way, why don’t you read what Ron Martinez, also a native speaker of English for that matter, has to say about the issue?
Abraços a todos
Yeah, I guess you’re right… He’s not fluent in Portuguese, so maybe he didn’t understand the meaning of “concurso”. Thanks for letting me know I was wrong when using the word “elimination” as “concurso”!
Dani,
There’s something else… the word “concurso” can mean several things in Portuguese. When asking questions of this nature, make sure you are specific about the meaning of the word in the source language and/or the context in which you want to apply that word in the target language. If you don’t do this carefully, you might as well use Google Translate instead of a real person… 😉
Take care
Olá a todos,
Já tive em mãos um texto sobre o mercado de trabalho no Brasil e durante o texto havia um parágrafo sobre concursos públicos. Utilizei o termo “public exam” já que se trata de um processo eliminatório e não de avaliação da capacidade dos candidatos. Neste caso achei o termo compativel pois, a meu ver, o que mais se aproxima da realidade, e de fácil entendimento.
Alexandre,
Obrigado pelo comentário. O texto de Ron Martinez indica outros caminhos, bem diferentes das suas afirmações, ou seja, de que a expressão “public exam” traz consigo o conceito de “um processo eliminatório e não de avaliação da capacidade dos candidatos” e “que mais se aproxima da realidade, e (sic) de fácil entendimento”.
Prefiro ficar com a opinião de um anglófono quando o assunto é como uma expressão em inglês “bate” no ouvido dos gringos.
Abraços a todos
Eu costumo dizer *public contest* no caso de concurso público, mas, pelo jeito, tenho estado equivocada.
Gostei deste site! 🙂
Roberta,
Obrigado pelo comentário. Você não estava equivocada. Você, assim como todos nós, está em constante aprendizado!
Abraços a todos