Reading time: 2 minutes
Criança mimada by José Roberto A. Igreja
CRIANÇA MIMADA
TO PAMPER A CHILD
[mimar criança]
- Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so.
- Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.
- Billy was pampered as a child. That’s why he behaves like this today!
- Billy foi mimado quando criança. É por isso que ele se comporta assim hoje!
Cf. Gírias: Criança mal-educada
Cf. Como se escreve “mal-educado” em inglês?
A pampered child é “uma criança mimada”. O verbo to spoil também pode ser empregado nesse contexto:
- “If you do everything your kids want, you’ll end up spoiling them”, Diane told her friend Heather.
- “Se você fizer tudo o que os seus filhos querem, vai acabar mimando-os”, Diane disse à sua amiga Heather.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. KID não significa só criança pequena
Cf. Dia das Crianças! Como dizer em inglês o nome dessa data comemorativa?
Cf. Colo: como dizer “colo” e “criança de colo” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica do Prof. José Roberto A. Igreja sobre como dizer “criança mimada” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações do post foram úteis para você enriquecer seu vocabulário ou se você já sabia dizer “mimar criança” e “criança mimada” em inglês. Por favor, escreva comentário no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.
Pela educação
Compartilhe este texto sobre como dizer “criança mimada” e “mimar criança” em inglês, ou qualquer outro do Tecla SAP, com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.
Referência
How do you say… in English?, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.
Vanessa, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo comentário. No próprio texto há a opção “spoiled kid”.
“Brat”, por outro lado, encerra conceito um pouco diferente. Leia a dica em https://www.teclasap.com.br/girias-crianca-mal-educada/
Abraços
Ia comentar aqui sobre a expressão “spoiled child” mas já fizeram isso rs
Talvez o termo “spoil – spoiled – spoiled” ( to change something good in something bad – Oxford dictionary), em um sentido mais amplo signifique “estragado (a)” . Em uma analogia , seria como o nosso caipira fala “vai estragar a criança…” . Bate também com o termo “spoiler” quando voce conta o final do filme para alguém (estragou o filme). Tem algum sentido nisso, prof. Ulisses ou estou viajando?
Nos EUA se usa muito a expressão SPOILED BRAT para se referir àquelas crianças mimadas chatas
Diz-se também que é A SPOILED CHILD para criança mimada. Bom feriado. Happy Easter!
Olá Ulisses! Acompanho o Tecla Sap e gosto bastante do conteúdo que você expõe aqui, mas eu tenho uma dúvida em relação a esse post.
A pergunta do post é “Como se diz ‘Criança Mimada’ em inglês?”, correto? Mas no post você só explica como usar a expressão “Mimar a/uma criança”. Eu estou acostumado a ouvir ‘Spoiled Kid’ ou mesmo ‘Pampered child’. Não é assim que se diz ‘Criança mimada’?
Abraços fraternais
Chrystian,
Tudo bem? É só ler o post inteiro e você terá a sua resposta. 😉
Abraços a todos