Reading time: 5 minutes
by Ulisses Wehby de Carvalho
BÊBADO
18 gírias para você dizer “chapado”, “de porre” etc.
Você já deve conhecer o adjetivo drunk, cuja tradução é “bêbado” ou “bêbada”. Trata-se de palavra neutra e, de longe, a mais usada nos países de língua inglesa. A relação abaixo, no entanto, apresenta gírias e expressões informais usadas pelos falantes de inglês nas mais diversas situações. Assim como em português, são muitas as opções para descrevermos a pessoa que bebeu demais. Não há, contudo, relação direta entre as expressões nos dois idiomas. Não há equivalente 100% preciso para dizermos “chapado”, “bebaço”, “mamado”, “de porre”, “encher a cara”, “trançando as pernas”, “de fogo”, “alegre” etc.
Diferentemente do bafômetro, os itens da lista a seguir não podem ser colocados em ordem de grau etílico porque, quando o assunto é idiomas, a precisão não é matemática. Os termos são, portanto, apresentados em ordem alfabética. Quando as palavras são empregadas em uma variante do inglês com maior frequência do que em outra, as indicações AmE e BrE, de American English e British English, respectivamente, nos ajudam a fazer a diferenciação.
Importante: Se for beber, não dirija! Coloque sempre em prática o conceito do “Motorista da Rodada“. Seja responsável!
1. ASSHOLED (AmE) / ARSEHOLED (BrE) [muito bêbado, de porre, de fogo]
- I got assholed at the party.
- Tomei um porre na festa.
Cf. ASSHOLE? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia do palavrão?
2. BLASTED [totalmente bêbado; baqueado; de porre]
- Mike got completely blasted last night.
- Mike ficou totalmente bêbado ontem à noite.
3. HAMMERED [completamente bêbado, de porre]
- She got hammered at the party.
- Ela tomou um porre na festa.
A gíria vem do significado da palavra hammer, “martelo”. Em outras palavras, quem está bêbado está, no sentido figurado, “martelado” (chumbado, pregado).
4. LEGLESS [de porre; completamente bêbado; baqueado]
- They all got legless on caipirinha.
- Todos eles ficaram de porre com caipirinha.
A tradução literal de legless, “sem pernas”, explica por que motivo a gíria é usada.
5. LOADED (AmE) [muito bêbado; de porre]
- Sammy was loaded last night.
- Sammy tomou um porre ontem.
Loaded significa “carregado”. No sentido figurado, indica uma pessoa muito rica, ou seja, cheia ou “carregada” de dinheiro. Nos Estados Unidos, a mesma palavra é também gíria e significa “muito bêbado”.
6. MERRY [levemente embriagado, um pouco bêbado, meio alto, de pilequinho]
- She got a bit merry after a few glasses of wine.
- Ela ficou meio alta depois de algumas taças de vinho.
7. (TO HAVE) ONE / A FEW TOO MANY [bêbado; mamado]
- I think she’s had one too many.
- Acho que ela está bem alta.
- He’s had a few too many.
- Ele bebeu demais.
Se alguém toma “uma além da conta” (one too many) ou “algumas além da conta” (a few too many), conclui-se que está bêbado.
8. PARALYTIC (BrE) [totalmente bêbado, baqueado, de porre, mamado]
- We all got absolutely paralytic after the game.
- Todos ficamos mamados depois do jogo.
9. PISSED (BrE) [de porre]
- I went into the pub and got pissed.
- Fui ao bar e tomei um porre.
Cf. PISS OFF: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?
Cf. PISS: qual é a tradução da gíria ofensiva “PISS”?
Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos
As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.
Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.
Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
10. PLASTERED [muito bêbado; chumbado, de porre]
- We went to a party and got plastered.
- Fomos a uma festa e ficamos de porre.
11. RAT-ASSED (AmE) / RAT-ARSED (BrE) [extremamente bêbado] (vulgar)
- We all went out to the pub and got rat-arsed.
- A gente foi pro bar e encheu o rabo de cachaça.
12. SHIT-FACED [de porre] (vulgar)
- When they brought in more beer, I knew I was going to get shit-faced.
- Quando trouxeram mais cerveja, eu sabia que iria tomar um porre.
13. SLOSHED [muito bêbado; de porre]
- I went to the pub and got sloshed.
- Eu fui pro bar e tomei um porre.
Slosh é uma palavra onomatopeica que indica o barulho de água ou líquido batendo. Assim, quando há bebida demais “batendo” dentro do corpo, a pessoa está sloshed, muito bêbada.
14. SMASHED [totalmente bêbado ou drogado; baqueado, chapado]
- He got completely smashed at the party.
- Ele ficou completamente chapado na festa.
15. TANKED (UP) [totalmente bêbado, de porre, baqueado]
- He was so tanked (up) he could barely stand up.
- Ele estava tão bêbado que mal conseguia ficar em pé.
16. THREE SHEETS TO THE WIND [totalmente embriagado; de porre]
- They were already three sheets to the wind when we got there.
- Eles já estavam de porre quando a gente chegou.
Essa expressão é derivada da nomenclatura náutica. Leia mais sobre sua origem em “O que a gíria “THREE SHEETS TO THE WIND” significa?“.
17. TIPSY [meio alto, levemente embriagado, tonto, zonzo]
- No more champagne for me, please. I’m feeling a bit tipsy.
- Não quero mais champanhe, obrigada. Já estou um pouco zonza.
18. WASTED (AmE) [totalmente bêbado, de porre; drogado, chapado]
- He was wasted when we left the party.
- Ele estava chapado quando saímos da festa.
Leia também…
Cf. BOOZE: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. O que significa “SOBER UP”?
Cf. DESIGNATED DRIVER: qual é o significado e a tradução da expressão?
Cf. Qual é a diferença entre “BEER” e “ALE”?
Cf. Bebidas! Lista completa com os nomes das bebidas em inglês e português
Cf. COKE é muito mais do que só “Coca-Cola”…
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.
É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.
Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.
Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Conclusão
Ficou faltando alguma gíria importante? Você conhece alguma outra expressão informal bastante usada em algum país de língua inglesa? Por favor, envie sua contribuição na seção de comentários, no rodapé da página. Se gostou da lista, clique no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado! Nunca é demais repetir: Se for dirigir, não beba!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. Bêbado em inglês: 18 gírias para dizermos chapado, de porre etc. […]
[…] Cf. Bêbado em inglês: 18 gírias para dizermos chapado, de porre etc. […]
[…] Cf. Bêbado em inglês: 18 gírias para você dizer “de porre”, “mamado” etc. […]
very useful huehu
blanked out mights mean the same thing, As far as i know
My British friends use hammered and shit-faced very often. According to them hammered is more than drunk but less than shit-faced. 😀