Reading time: less than 1 minute
Como se diz “dor” em inglês?
Para nos referirmos às mais diversas dores na língua inglesa, em geral, usamos a palavra “ACHE” /eik/ precedida pela parte do corpo que dói. Para dizer “dor de cabeça”, use o termo “HEADACHE”; “dor de estômago”, “STOMACHACHE”; “dor de dente”, “TOOTHACHE”; entre muitas outras. Entretanto, a relação que “HEARTACHE” tem com o coração é meramente simbólica, pois este vocábulo quer dizer “angústia”, “sofrimento”, “tristeza”, “pesar” etc. Para dizer “dor no peito”, prefira a forma “CHEST PAIN”, como no segundo exemplo a seguir. Além disso, não se esqueça de que essas dores são substantivos que, diferentemente da língua portuguesa, devem ser precedidos por um artigo indefinido, como no terceiro exemplo.
Cf. ARTIGO INDEFINIDO ANTES DE SONS VOCÁLICOS
Cf. Expressões Idiomáticas: Em coma
Cf. Gramática: Estar com
- To Officer Gibson’s wife: I’ve never met you but your heartache and grief are felt worldwide. (The Washington Post)
- Para a esposa do policial Gibson: Jamais tive a oportunidade de conhecê-la mas seu sofrimento e sua angústia são sentidos no mundo todo.
- One reason women take longer to get to the hospital is they are less likely than men to suffer crushing chest pain, the hallmark sign of a heart attack. (CNN)
- Um dos motivos pelos quais as mulheres demoram mais para chegar ao hospital é o fato de serem menos propensas a terem dores fortes no peito, o sinal característico de ataque cardíaco.
- I have a headache.
- Estou com dor de cabeça.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Você citou “heartache” e eu me lembrei, é claro, da conhecida (para quem tem um pouco mais idade) música de Bonnie Tyler:
“It´s a heartache, nothing but a heartache.
Hits you when it´s too late, hits you when you´re down…”
Fábio,
Clássico da Antena 1! 😉 Valeu!
Abraços a todos
Ainda tem a expressão period pains para dores menstruais, não é caro Ulisses que as adoráveis mulheres do meu Brasil varonil todo mês sofrem com elas.
Carlos,
Bem lembrado! Elas são também chamadas de “menstrual cramps”. Volte sempre.
Abraços a todos
Outra exceção é dor de garganta, “sore throat”. Ulisses, quando criança eu costumava associar “ache” com dor “interna”, e “sore” com dores “externas” ao corpo. Procede?
Outro uso de dor, mas em sentido figurado, é o “pain in the neck”, expressão menos vulgar que “pain in the a**”, que tem correlato não menos vulgar em português: o chamado “pé no saco”…
abraços!
Mark,
Tudo bem? Muito obrigado pelas contribuições. São realmente várias as exceções e eu não consigo esgotar todas as possibilidades em um post apenas. Por isso que colaborações como a sua tem tanta importância. Se duas cabeças pensam melhor do que uma, imagine as de quase 3 mil visitantes por dia! Valeu!
Abraços a todos