Como se diz “dor” em inglês?

Reading time: less than 1 minute

Ulisses Wehby de Carvalho

Como se diz “dor” em inglês?

dorPara nos referirmos às mais diversas dores na língua inglesa, em geral, usamos a palavra “ACHE” /eik/ precedida pela parte do corpo que dói. Para dizer “dor de cabeça”, use o termo “HEADACHE”; “dor de estômago”, “STOMACHACHE”; “dor de dente”, “TOOTHACHE”; entre muitas outras. Entretanto, a relação que “HEARTACHE” tem com o coração é meramente simbólica, pois este vocábulo quer dizer “angústia”, “sofrimento”, “tristeza”, “pesar” etc. Para dizer “dor no peito”, prefira a forma “CHEST PAIN”, como no segundo exemplo a seguir. Além disso, não se esqueça de que essas dores são substantivos que, diferentemente da língua portuguesa, devem ser precedidos por um artigo indefinido, como no terceiro exemplo.

Cf. ARTIGO INDEFINIDO ANTES DE SONS VOCÁLICOS
Cf. Expressões Idiomáticas: Em coma
Cf. Gramática: Estar com

  • To Officer Gibson’s wife: I’ve never met you but your heartache and grief are felt worldwide. (The Washington Post)
  • Para a esposa do policial Gibson: Jamais tive a oportunidade de conhecê-la mas seu sofrimento e sua angústia são sentidos no mundo todo.
  • One reason women take longer to get to the hospital is they are less likely than men to suffer crushing chest pain, the hallmark sign of a heart attack. (CNN)
  • Um dos motivos pelos quais as mulheres demoram mais para chegar ao hospital é o fato de serem menos propensas a terem dores fortes no peito, o sinal característico de ataque cardíaco.
  • I have a headache.
  • Estou com dor de cabeça.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Fábio Costa
Fábio Costa
13 anos atrás

Você citou “heartache” e eu me lembrei, é claro, da conhecida (para quem tem um pouco mais idade) música de Bonnie Tyler:
“It´s a heartache, nothing but a heartache.
Hits you when it´s too late, hits you when you´re down…”

Carlos
15 anos atrás

Ainda tem a expressão period pains para dores menstruais, não é caro Ulisses que as adoráveis mulheres do meu Brasil varonil todo mês sofrem com elas.

Mark
Mark
15 anos atrás

Outra exceção é dor de garganta, “sore throat”. Ulisses, quando criança eu costumava associar “ache” com dor “interna”, e “sore” com dores “externas” ao corpo. Procede?

Outro uso de dor, mas em sentido figurado, é o “pain in the neck”, expressão menos vulgar que “pain in the a**”, que tem correlato não menos vulgar em português: o chamado “pé no saco”…

abraços!