Como se diz “em flagrante” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

RED-HANDED
[em flagrante]

  • red-handedI caught him red-handed stealing the money.
  • Eu o peguei em flagrante roubando o dinheiro.

CfComo se diz “caixa dois” em inglês?
CfFalsos Cognatos: DEFENDANT
CfVocabulário: Cadeia
CfOrtografia: Prisioneiro
CfFalsas gêmeas: ROB x STEAL

A expressão to catch someone red-handed, “pegar alguém em flagrante”, vem da metáfora do malfeitor com as mãos ensanguentadas – red-handed. Usa-se a expressão para indicar pegar alguém em flagrante fazendo qualquer coisa errada.

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Emilio Pacheco
11 anos atrás

Em textos jurídicos, em que nem sempre cai bem o uso de expressões coloquais, às vezes é preciso recorrer ao latim: “flagrante delicto”.

William Shelton
William Shelton
12 anos atrás

Também se pode dizer “He was caught with his hand in the cookie jar.”

Para “flagras”, sempre se pode dizer “candid shots”.

Eduardo
Eduardo
13 anos atrás

I’ve heard “caught in the act” too. Is it right?

Paulo
Paulo
13 anos atrás

E como eu poderia escrever: “Flagrantes do carnaval brasileiro” ou “Flagras do carnaval brasileiro”?