Tempo de leitura: menos de 1 minuto
RED-HANDED
[em flagrante]
- I caught him red-handed stealing the money.
- Eu o peguei em flagrante roubando o dinheiro.
Cf. Como se diz “caixa dois” em inglês?
Cf. Falsos Cognatos: DEFENDANT
Cf. Vocabulário: Cadeia
Cf. Ortografia: Prisioneiro
Cf. Falsas gêmeas: ROB x STEAL
A expressão to catch someone red-handed, “pegar alguém em flagrante”, vem da metáfora do malfeitor com as mãos ensanguentadas – red-handed. Usa-se a expressão para indicar pegar alguém em flagrante fazendo qualquer coisa errada.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse.
Em textos jurídicos, em que nem sempre cai bem o uso de expressões coloquais, às vezes é preciso recorrer ao latim: “flagrante delicto”.
Também se pode dizer “He was caught with his hand in the cookie jar.”
Para “flagras”, sempre se pode dizer “candid shots”.
William,
Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços a todos
I’ve heard “caught in the act” too. Is it right?
E como eu poderia escrever: “Flagrantes do carnaval brasileiro” ou “Flagras do carnaval brasileiro”?