Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Michael Jacobs
Bainha
A pergunta
Semana passada, durante minha aula de inglês, perguntei ao professor como se diz em inglês “fazer a bainha da calça”, mas ele não soube me responder. Como é?
A resposta do Prof. Michael Jacobs
Hmmm, como se diz “fazer a bainha da calça”… Vamos ver se posso ajudar. Para início de conversa, depende de se você vai levantar ou baixar a bainha, e, pior, em que país o trabalho será feito. Isso mesmo, não estou exagerando. A bainha se chama turn-up em inglês britânico e cuff (com a pronúncia /kâf/) em inglês americano. Ambos os países também usam a palavra hem, só que ela é mais usada para a bainha de saia. O americano diria shorten (levantar ou encurtar), ou let down, ou lengthen (rebaixar, alongar) the cuffs, enquanto o inglês, com a sua polidez habitual, poderia dizer:
- Could you please kindly shorten the turn-ups / lengthen them / let them down?
- O senhor poderia me fazer o obséquio de encurtar / alongar a bainha?
Outra opção seria Could you please turn up (ou turn down) the turn-ups, mas confesso que você poderá até confundir o alfaiate ou costureira se falar desse jeito.
Tentei ajudar, mas peço desculpas se o confundi. Essas nossas línguas…
Só para completar: cuff, em inglês britânico, é o punho da camisa, e não a bainha da calça. Dá para acreditar? E o punho da camisa, nos Estados Unidos, é… cuff também!
Cf. Como se diz “bermuda” em inglês?
P.S. Para atiçar mais ainda a sua curiosidade a respeito da língua inglesa, a palavra cuff também significa “bater com a mão aberta” (normalmente, nas orelhas de alguém). Outro significado para cuff é “colocar algemas”. E há ainda a expressão on the cuff, que é “ter crédito” – algo como “comprar fiado”. E ainda – minha nossa, não consigo parar de usar a palavra “ainda”! – temos off the cuff (informal), quando alguém fala de improviso.
Cf. O que “OFF-THE-CUFF” quer dizer?
Cf. Profissões em inglês (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Tudo bem? Você gostou da dica do Prof. Michael Jacobs sobre “bainha”? Você já conhecia as expressões que ele nos ensinou hoje ou as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário? Nós do Tecla SAP ficaríamos muito contentes se você nos enviasse sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado pelo interesse.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
In the USA hemming does not refer just to skirts, so just say hem the pants, hem the trousers, hem the slacks, hem the shorts, or whatever unless, of course, you want to go into detail.