Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Encher a cara
ENCHER A CARA
[to go on a drinking binge, to get blind drunk, to get as drunk as a skunk]
- Ele enche a cara para não saber de nada, ou não sabe de nada porque enche a cara?
- Does he get blind drunk so as not to know anything, or is it that he doesn’t know anything because he gets blind drunk?
Cf. Bêbado em inglês: 18 gírias para você dizer “chapado”, “de porre” etc.
Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da Rodada
Cf. Tradução Simultânea e a Segurança
Cf. Letras Traduzidas: REHAB
Cf. Textos Mastigados
Cf. Lançamento: Aprenda inglês com humor
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.
[…] Cf. Como se diz “encher a cara” em inglês? […]
“Let´s get sloshed.”
From the Notting hill movie.
Get shit faced também é muito usado para dizer que a pessoa encheu a cara e ficou bebado.
In my opinion “blind drunk” isn’t used among youth, rather “get hammered / smashed / wasted / shitfaced ” etc. 😉
“to get hammered” é bastante usado também 🙂
Carol,
Muito bem lembrado! Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela colaboração.
Abraços a todos