Laranja: como dizer “o laranja” em inglês? Qual é a palavra equivalente?

Tempo de leitura: 3 minutos

Laranja by Jack Scholes

LARANJA

laranja

LARANJA
A person who acts as an intermediary and uses their name in corrupt transactions. Stooge.

  • O ex-governador é o verdadeiro dono da empresa, e Ferreira, seu laranja.
  • The ex-governor is the real owner of the company, and Ferreira is his stooge.

TIPS & NOTES

The word laranja is feminine. (uma laranja – an orange; a laranja; the orange, and as laranjas – the oranges) but when this word is used to refer to a person, meaning ‘stooge’, it becomes masculine. So you say: um laranja, o laranja, and os laranjas.

CfOrtografia: Substantivos femininos

Laranjas are people whose names are used by others in the practice of various fraudulent schemes to avoid paying taxes, or to launder illicit funds. Poor, innocent people are frequently used for this, but others are not so naïve and willingly allow their names to be used for dishonest purposes.

A person who acts on behalf of somebody else who cannot, or does not want to appear to be officially and legally connected with a company is called a testa-de-ferro (Plural: testas-de-ferro).


Business English

Agora que você já sabe dizer “laranja” em inglês, assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

Cf. ROB x STEAL: qual é a diferença?

Cf. Caixa dois: saiba como dizer a expressão “caixa dois” em inglês!

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “laranja” em inglês? As informações foram úteis para o seu aprendizado ou você já sabia dizer “o laranja” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Laranja: Como se diz “o laranja” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz “o laranja” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Laranja: Como se diz “o laranja” em inglês? […]

Djalma Borges
10 anos atrás

Muito legal o artigo, parabéns!
Now let’s level up!

Como fala “empresa laranja”?

Valeu e um abraço

helen
helen
12 anos atrás

Ulisses, mais uma vez um post muito bacana! Acompanho seu site sempre e as dicas são ótimas! 🙂

Parabéns e continue assim! 🙂

Patricia
Patricia
13 anos atrás

Ulisses,

Fall guy não seria mais apropriado para a definição “laranja”?

Amílcar D'Avila de Mello
13 anos atrás

Olá Ulisses! Muito bom acompanhar as tuas interessantes dicas de inglês. Sobre “laranja”, tenho uma pequena contribuição a fazer. Tive oportunidade de traduzir vários eventos do FBI sobre crime organizado. O termo que os palestrantes costumavam usar para “laranja” era SMURF. Grande abraço!