Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Ao tentar verter uma locução para a língua inglesa, você já deve ter notado que nem sempre a melhor opção é encontrar termos correspondentes para cada palavra da expressão, não é mesmo? Pois bem, esse princípio se aplica, por exemplo, a “massa cinzenta” também.
O substantivo “massa” pode ser “MASS”, “PASTE”, “DOUGH” (massa de pão), “MORTAR” (de cimento), “PASTA” (macarrão) etc. Nenhuma dessas alternativas, contudo, é indicada, pois a versão correta de “massa cinzenta” é “GRAY MATTER”. Em outros contextos, “MATTER” geralmente significa “matéria”, “assunto” etc. A grafia “GREY” também é aceita para dizermos “cinza” na língua inglesa.
Cf. Como traduzir “MASS”?
Cf. Falsos Cognatos: PASTA
Cf. Gírias: Grana
Cf. A importância do contexto
- The people who were physically fit had gray matter in better shape. (CNN)
- Os indivíduos que estavam fisicamente em forma apresentavam a massa cinzenta em melhores condições.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
u r very lovely and when i wachted u on tv i just had the sure,,,,thanks thanks alot,,,,u have been helping us so much
nice to meet u
Best whishes