Tempo de leitura: 2 minutos
Pêsames by Jack Scholes
Pêsames
CONDOLENCES
[pêsames]
- Dei os pêsames a Ricardo pela morte de seu pai.
- I offered my condolences to Ricardo on the death of his father.
Vídeo sobre pêsames e expressões afins
Assista ao vídeo para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead, died e death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
TIPS & NOTES
To give, offer, or express your condolences is dar os pêsames.
To show sympathy for somebody when a person in their family or someone they knew well has just died, you can simply say to them: Meus pêsames. or Meus sentimentos.
Cf. RIP: qual é o significado e a tradução da sigla “R.I.P.”?
Cf. DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas?
Cf. Como se diz “corredor da morte” em inglês?
Cf. DOA: qual é o significado e a tradução da sigla “D.O.A.”?
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas que você acabou de ler sobre como dizer “pêsames” em inglês? De alguma maneira o conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.
Pela educação
Parabéns por ter compartilhado essa dica com os amigos! Se mais gente divulgasse conteúdo educacional nas redes sociais como você, a educação em nosso país seria bem melhor, você não acha? Muito obrigado pela participação!
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. Como se diz “pêsames” em inglês? […]
My regrets neste caso não pode ser usado? Se eu não me engano já ouvi my regrets usado nesta situação. Obrigada
I’ve also heard “My sympathies” for “Meus pêsames”. Is this also used?
After finished reading the whole article that I was able to see that you also wrote sympathy. Holy crap!
“I feel pity for your father”, poderia soar agressivo ou também pode se encaixar perfeitamente nessa circunstância ?
Jonas,
A estrutura que você sugere não é das mais comuns para ser usada em contextos fúnebres. “Pity” está mais para um sentimento de benevolência do que para o de “pena” com o sentido de “pêsames”. Acho que você pode dizer “I’m sorry for your loss” (“your” com o sentido de “vossa”, ou seja, o luto de toda a família), “How is your father holding up?”.
Abraços a todos