Reading time: less than 1 minute
Ron Martinez
Peteleco
Segundo o Novo Dicionário Aurélio, um peteleco é “uma pancada com a ponta do dedo médio, firmada, para o golpe, no polegar, e dada geralmente nas orelhas”. Geralmente, o objetivo de quem dá um peteleco é machucar levemente a pessoa, em ação similar ao beliscão. Em inglês, existe algo parecido:
- peteleco
- (finger) flick (verbo e substantivo) (+/-)
- Ele me deu um peteleco na orelha.
- He finger-flicked me hard on the ear.
A principal diferença é que um finger flick é apenas uma descrição geral da dinâmica física do peteleco, e não reflete o propósito de incomodar a pessoa, como é habitualmente a intenção de quem dá o peteleco. Flick, em inglês, é apenas a ação feita com o dedo ou a mão para afastar algo, como, por exemplo, uma formiga da mesa. Por isso, no exemplo é preciso usar hard (duro) para fazer a expressão fazer jus à palavra peteleco.
Da mesma área das brincadeiras crueis existe também o “cascudo”, que tem tradução em inglês:
- cascudo
- noogies
Apesar de não existir o peteleco brasileiro em inglês, o que se faz entre os jovens americanos, britânicos, australianos etc. costuma ser muito mais cruel. Não existem, que eu saiba, traduções em português para as palavras wedgy, titty twister e Indian burn:
- wedgie (Ato de agarrar a cueca da vítima firmemente de dentro das calças, puxando-a violentamente para fora até ficar cravada entre as nádegas.)
- tittie twister (Dar beliscão forte na(s) aréola(s) da vítima, torcendo-a até o limite da resistência.
- Indian burn (Pegar o braço da vítima com as duas mãos, enroscando a pele do mesmo em direções contrárias, esticando a pele até ficar vermelha.
Cf. BULLYING: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?
Cf. Como se diz “trote” e “pegadinha” em inglês?
Cf. Como traduzir “HARASS” e “HARASSMENT”?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica sobre “peteleco”? As informações do livro do Prof. Ron Martinez foram úteis para você ampliar seu vocabulário? Escreva um comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pela participação.
Tecla SAP no YouTube
Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube e acompanhe as dicas de inglês também em vídeo. Participe! É grátis.
Dúvidas de inglês? Pergunte no Fórum Tecla SAP!
O Fórum Tecla SAP é o espaço ideal para você esclarecer suas dúvidas de inglês. Venha participar dessa comunidade atuante e sempre disposta a ajudar quem precisa. A gente se fala no Fórum…
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Rodrigo, tudo bem?
É natural que as expressões informais variem segundo a região, a época, a classe social etc. E mesmo assim, pode existir mais de uma opcão para designar a mesma coisa. Fui adolescente nos anos 70 em São Paulo. Eu morava em bairro de classe média e estudava em escola pública.
Abraços
Tudo bem, Ulisses. É, eu sei, a ideia foi só contribuir com outro termo que escutei em uma escola particular de um bairro nobre de Vitória – ES na minha infância. A brincadeira consistia não apenas em puxar a cueca mas através disso fazer com que a pessoa corresse feito um ganso, por isso o nome. Particularmente nunca gostei dessas “brincadeiras” de mau gosto envolvendo dor, constrangimento ou, mais frequentemente, ambos… Mas ainda assim recordo-me do nome 🙂
Rodrigo,
Obrigado pelo esclarecimento. Concordo com as suas observações. Volte mais vezes e contribua com o debate sempre que puder.
Abraços
Obrigado. Abraços.
Edrei, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
Celodanice, tudo bem?
Concordo com a sua observação, tanto que coloquei “cuecão” no título do post. O texto é do Ron Martinez, que, por ser americano e só vir morar no Brasil já na idade adulta, talvez não conhecesse o termo quando escreveu o artigo.
Abraços
Como sempre, ótima dica Ulisses!
Luciano, tudo bem?
Muito obrigado pelo elogio. Agradeço em nome do Ron Martinez, autor do texto. Volte mais vezes!
Abraços
finger-flick… this is good
Edna, tudo bem?
Bom para quem? 🙂
Abraços
To everybody as me that didn’t know this cute word.