Reading time: 2 minutes
Príncipe encantado by Ulisses Wehby de Carvalho
Príncipe encantado
Como se diz “príncipe encantado” em inglês?
Ao consultarmos o dicionário, podemos notar que enchanted seria uma opção válida para vertermos o adjetivo “encantado” para a língua inglesa. Se precisar dizer a expressão equivalente a “príncipe encantado” em inglês, entretanto, opte por prince charming. Quem vai querer se atrapalhar numa hora dessas e correr o risco de ficar com gosto de sapo na boca a troco de nada?
- Do I have any options or do I just sit and wait for Prince Charming to knock on the door like I have for the past 10 years? (USA Today)
- Tenho outras opções ou fico sentada esperando pelo Príncipe Encantado bater à minha porta como tenho feito nos últimos 10 anos?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou de aprender como se diz “príncipe encantado” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre como se diz “príncipe encantado” em inglês, ou qualquer outro do Tecla SAP, com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como se diz “príncipe encantado” em inglês? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo sobre como se diz “príncipe encantado” em inglês nas redes sociais. A gente se fala em breve…
Referência
Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, de Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
A confusão aqui é porque o pessoal no português reconhece o “Encantado” como um adjetivo, já que o português permite essa ambiguidade. Porém, como o próprio termo vem do inglês (não sei a etimologia, mas a tradução tal qual temos hoje só foi feita devido aos filmes da Disney), fica claro que “Charming” é o nome do príncipe. Apesar de ainda ser um adjetivo, colocado após o príncipe, e não antes, fica claro que o nome dele é uma apologia à sua beleza, seu “encanto”, mas não é propriamente o adjetivo que qualifica o “príncipe”. Deu pra entender? Ou seja, “Princípe Encantado” deveria ser escrito sempre em letras maiúsculas em português. 🙂
dizem que na espanha e na itália é “Blue Prince”
Também só conhecia “Prince Charming”.
Oi, Ulisses, tudo bom? Lendo este post fiquei intrigada: eu já vi “Charming Prince”, mas o contrário, é a primeira vez. Estou enganada?
Mariana,
Acho que sim. Só conheço “PRINCE CHARMING”. Alguém mais confirma?
Abraços a todos
Direito à réplica : )
Ulisses conforme o Dicionário NTC’s DICTIONARY OF AMERICAN SLANG AND COLLOQUIAL EXPRESSIONS (Richard a. spears. Ph.D)
pg. 120
Dreamboat – n. just the kind of lover one has always dreamed of.
ex: Oh, pete is my dreamboat.
Curto muito seu Blog!!!
direito à tréplica…
Julio,
Não há dúvida quanto à tradução de “dreamboat”. O problema é achar que todo “cara bonito” (dreamboat) é “pra casar” (prince charming), sacou? As meninas do blog que me corrijam, mas “príncipe encantado” precisa ter outras qualidades além da beleza.
Abraços a todos
E aí Ulisses, príncipe encantado como expressão significa aquele homem especial que a mulher espera para um dia se casar. Em inglês há uma expressão equivalente: DREAMBOAT!
Julio,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Consulte http://www.onelook.com e confira as definições de “DREAMBOAT”. Não é a mesma coisa que “príncipe encantado”.
Abraços a todos
“Charming Prince” também é válido. Pelo menos foi o que eu li quando estive em San Diego.
William Arthur Philip Louis e Kate Middleton!
Príncipe William e Kate Middleton!