Reading time: less than 1 minute
Martha Steinberg
TAIL
Neste post vamos conhecer algumas das expressões idiomáticas da língua inglesa que contêm a palavra tail (cauda) em sua composição. Caso haja dúvida de pronúncia, consulte “Como pronunciar as palavras em inglês?“.
Se você não encontrar uma expressão de uso frequente na relação abaixo, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários, no rodapé da página. Sua participação é sempre muito bem-vinda. Obrigado.
TAIL
[detetive que segue pessoa]
- The police put a tail on the suspect.
- A polícia pôs um detetive seguindo o suspeito.
TAILBOARD / TAILGATE
[traseira móvel de carroça ou caminhão]
- The truck driver left the tailgate open and lost all his merchandise.
- O caminhoneiro deixou a traseira do caminhão aberta e perdeu toda sua mercadoria.
Cf. PICKUP: o que esse anglicismo significa?
TAILGATE
[dirigir colado no carro da frente]
- You are prone to accidents when you tailgate.
- Você está sujeito a acidentes quando dirige colado no carro da frente.
TAILGATING
[concentração; “esquenta”]
O amigo João Vicente, que morou nos Estados Unidos durante muitos anos e é tradutor dos bons, envia seguinte colaboração:
Faltou falar de tailgating, uma prática bastante comum nos Estados Unidos. Para quem não conhece, é por assim dizer, uma ‘concentração’ que os torcedores ou fãs costumam fazer no estacionamento antes de um evento esportivo ou show de rock. Chegam lá com horas de antecedência e ficam tomando uma cerveja e fazendo seu churrasco à americana. E tome hambúrguer e salsicha na grelha.
Valeu, João! Agora não falta mais. Obrigado pela contribuição!
BRIGHT-EYED AND BUSHY-TAILED
[acordado e alerta]
- At five in the morning, he is always bright-eyed and bushy-tailed.
- Às cinco da manhã ele está sempre acordado e alerta.
THE TAIL END OF SOMETHING
[o fim de alguma coisa]
- We were so late, we arrived at the tail end of the show.
- Estávamos tão atrasados, chegamos na parte final do show.
Cf. Por que “show” nem sempre é a tradução de “SHOW”?
TO GET OFF ONE’S TAIL
[sair da inércia, começar a se mexer]
- It’s time you got off your tail and did something useful.
- Está na hora de você se mexer e fazer alguma coisa útil.
Cf. COUCH POTATO: qual é o significado da expressão?
TO HAVE ONE’S TAIL BETWEEN ONE’S LEGS
[estar com o rabo entre as pernas]
- He was found guilty and left the place with his tail between his legs.
- Ele foi considerado culpado e deixou o lugar com o rabo entre as pernas.
TO TURN TAIL
[escapar, fugir, dar no pé]
- They felt they were going to be defeated, so they turned tail.
- Eles perceberam que iriam ser derrotados, então deram no pé.
TAIL COAT
[casaca]
- He did not have a tail coat for the formal reception, and had to hire one.
- Ele não tinha uma casaca para a recepção formal e teve que alugar uma.
Cf. Como se diz “vira-casaca” em inglês?
UNABLE TO MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING
[incapaz de compreender]
- I could not make head or tail of his speech.
- Não fui capaz de entender o discurso dele.
Cf. Qual é a tradução de “JACK SHIT”?
TAIL OF ONE’S EYE
[rabo do olho]
- I could see everything that was going on, with the tail of my eye.
- Eu pude ver tudo que estava acontecendo, com o rabo do olho.
TAIL WAGGING THE DOG
[o rabo sacudindo o cachorro]
- He is a junior assistant, but already giving orders. A case of a tail wagging the dog.
- Ele é o assistente mais novo, mas já dá ordens. É o rabo sacudindo o cachorro.
PONYTAIL
[rabo-de-cavalo (penteado)]
- A ponytail does not become an older woman.
- Um rabo-de-cavalo não fica bem numa mulher mais velha.
Cf. WING: expressões idiomáticas com “WING” (asa)
Cf. LION: 10 expressões idiomáticas com LION
Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)
Quais expressões você aprendeu com as dicas acima? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber o que você achou. Envie, por favor, resposta nos comentários, no rodapé da página. Clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe conteúdo educacional na Internet. Muito obrigado!
Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Antônio, tudo bem?
Por favor, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/
Não se esqueça de dar um pouco de contexto porque, em geral, não somente uma possibilidade de tradução para as expressões idiomáticas e provérbios.
Abraços
Antonio, tudo bem?
A sensação de ajudar as pessoas, mesmo que indiretamente, é mesmo indescritível. Obrigado mais uma vez pelo feedback simpático. Valeu!
Abraços
Very interesting the many derivations of “tail words”. I found fun. Thanks a lot. (e assim vou comendo o inglês “pelas beiradas”).
Neuza, tudo bem?
Obrigado pelo comentário simpático. Volte mais vezes e continue comendo o inglês pelas beiradas… 😉
Abraços
Ulisses, você já ouviu falar da música Tailspin do Jayhawks?
Como você traduziria esse trecho: “You’re in a tailspin, running out of your head…”
Sou um fã do site e tenho aperfeiçoado muito meu inglês.
Obrigado!
Ricardo, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Por favor, poste sua dúvida no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ .
Abraços
Bruna,
I like it too… Thanks for stopping by.
Take care
Susan, como vai?
Bem lembrado! Muito obrigado pela colaboração. Volte sempre.
Abraços