Tempo de leitura: 2 minutos
Saia justa by Jack Scholes
SAIA JUSTA
SAIA JUSTA
[a difficult and often embarrassing situation, a tight spot, a bind]
- Os políticos estão passando por uma saia justa por causa das denúncias de corrupção.
- The politicians are in a tight spot because of the accusations of corruption.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Como eu digo “que mico!” em inglês?
Cf. Histórias de cabine: Eu gosto mesmo é de homem…
Cf. O mico da professora de inglês que você deve evitar
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. Jack Scholes? Você sabia dizer “saia justa” em inglês ou a informação foi útil para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Participe!
Pela educação
Se você também acha importante divulgar conteúdo educacional na Internet, faça a sua parte clicando no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “saia justa” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
Poderíamos também ensinar americanos e ingleses a falar tais nomes próprios da maneira correta, como a maioria dos países faz: respeitando a pronúncia original dentro das possibilidades. Isso seria mais honesto e menos egocêntrico. Porém, sabemos que não ocorrerá jamais.
[…] Cf. Como se diz “saia justa” em inglês? […]
Hello Ulisses! I’d like to congratulation you on your site. It’s very good, for sure.
Oi Ulisses. Tudo bem?
Eu estava em dúvida com o significado “close game” como saia justa, pois eu ouvi-o pela primeira vez num programa americano chamado “Whose line is it anywhere?”
Abraços.
Alice,
Tudo bem? “Close game” quer dizer “disputa acirrada”, “jogo em que não há favorito”, “parelho” etc. Não me parece ser, portanto, sinônimo de “saia justa”. O programa a que você se refere – excelente, por sinal – se chama “Whose line is it anyway?”.
Abraços a todos
Realmente eu nunca conhecia esta expressão como Saia justa. In a tight spot/corner significa estar em apuros. Ficar numa saia justa não quer dizer em apuros, pode ser também algo embaraçoso. Nesse caso eu sempre usei “embarrassed”.
Cidão,
Tudo bem? Obrigado pela visita e pelo comentário. “In a tight spot” significa estar em uma situação delicada da qual não é fácil sair. Os motivos que causaram o problema podem ser vários. “Estar em apuros” é uma tradução possível assim como “saia justa” também é. Somente o contexto nos dirá qual é a solução, ou melhor, quais são as soluções possíveis. Não há dúvida que “embarrassed” é alternativa válida, mas não é a única.
Em tempo, o texto em questão é de Jack Scholes.
Abraços a todos
Oi Ulysses.
Não conhecia a expressão “tigh spot” como saia justa. Gostaria de saber se tem alguma diferença com “to be in a close game” – é a expressão que conheço como “saia justa” em inglês.
Muito obrigada.
Alice,
Tudo bem? Só conheço a expressão “close game” no contexto esportivo. Tem o sentido de ser um jogo duro, bem disputado e decidido somente no final da partida. “Saia justa” é outra coisa, a meu ver. Você outra referência ou um exemplo para nos dar? Obrigado.
Abraços a todos